Luke 7:13-15

7:13 When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.” 7:14 Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So the dead man 10  sat up and began to speak, and Jesus 11  gave him back 12  to his mother.

tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally.

sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).

tn The verb κλαίω (klaiw) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).

sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.

tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.

10 tn Or “the deceased.”

11 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

12 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”