1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
2 tn Grk “a flow of blood.”
3 tc ‡ Most
4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
5 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
6 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
7 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
8 tn Grk “the flow of her blood.”
9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
10 tn Grk “said.”
11 tc Most
12 sn Pressing is a graphic term used in everyday Greek of pressing grapes. Peter says in effect, “How could you ask this? Everyone is touching you!”
13 tn This is a consummative perfect. Jesus sensed that someone had approached him to be healed, as his reference to power makes clear. The perception underlies Jesus’ prophetic sense as well.
14 tn Here δέ (de) has not been translated.
15 tn Or “could not remain unnoticed” (see L&N 28.83).
16 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. The order of the clauses in the remainder of the verse has been rearranged to reflect contemporary English style.
17 tn Grk “told for what reason.”
18 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
19 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.