Genesis 16:11

NETBible

Then the Lord’s angel said to her, “You are now pregnant and are about to give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the Lord has heard your painful groans.

NIV ©

The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.

NASB ©

The angel of the LORD said to her further, "Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the LORD has given heed to your affliction.

NLT ©

And the angel also said, "You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the LORD has heard about your misery.

MSG ©

From this pregnancy, you'll get a son: Name him Ishmael; for GOD heard you, GOD answered you.

BBE ©

And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.

NRSV ©

And the angel of the LORD said to her, "Now you have conceived and shall bear a son; you shall call him Ishmael, for the LORD has given heed to your affliction.

NKJV ©

And the Angel of the LORD said to her: "Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the LORD has heard your affliction.


KJV
And the angel
<04397>
of the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto her, Behold
<02009>_,
thou [art] with child
<02030>_,
and shalt bear
<03205> (8802)
a son
<01121>_,
and shalt call
<07121> (8804)
his name
<08034>
Ishmael
<03458>_;
because the LORD
<03068>
hath heard
<08085> (8804)
thy affliction
<06040>_.
{Ishmael: that is, God shall hear}
NASB ©

The angel
<4397>
of the LORD
<3068>
said
<559>
to her further, "Behold
<2009>
, you are with child
<2030>
, And you will bear
<3205>
a son
<1121>
; And you shall call
<7121>
his name
<8034>
Ishmael
<3458>
, Because
<3588>
the LORD
<3068>
has given
<8085>
heed
<8085>
to your affliction
<6040>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} auth
<846> 
D-DSF
o
<3588> 
T-NSM
aggelov
<32> 
N-NSM
kuriou
<2962> 
N-GSM
idou
<2400> 
INJ
su
<4771> 
P-NS
en
<1722> 
PREP
gastri
<1064> 
N-DSF
eceiv
<2192> 
V-PAI-2S
kai
<2532> 
CONJ
texh
<5088> 
V-FMI-2S
uion
<5207> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
kaleseiv
<2564> 
V-FAI-2S
to
<3588> 
T-ASN
onoma
<3686> 
N-ASN
autou
<846> 
D-GSM
ismahl {N-PRI} oti
<3754> 
CONJ
ephkousen {V-AAI-3S} kuriov
<2962> 
N-NSM
th
<3588> 
T-DSF
tapeinwsei
<5014> 
N-DSF
sou
<4771> 
P-GS
NET [draft] ITL
Then the Lord’s
<03068>
angel
<04397>
said
<0559>
to her, “You are now
<02009>
pregnant
<02030>
and are about to give birth
<03205>
to a son
<01121>
. You are to name
<08034>

<07121>
him Ishmael
<03458>
, for
<03588>
the Lord
<03068>
has heard
<08085>
your painful groans
<06040>
.
HEBREW
Kyne
<06040>
la
<0413>
hwhy
<03068>
ems
<08085>
yk
<03588>
laemsy
<03458>
wms
<08034>
tarqw
<07121>
Nb
<01121>
tdlyw
<03205>
hrh
<02030>
Knh
<02009>
hwhy
<03068>
Kalm
<04397>
hl
<0>
rmayw (16:11)
<0559>

NETBible

Then the Lord’s angel said to her, “You are now pregnant and are about to give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the Lord has heard your painful groans.

NET Notes

tn The particle הִנֵּה (hinneh) focuses on her immediate situation: “Here you are pregnant.”

tn The active participle refers here to something that is about to happen.

sn The name Ishmael consists of the imperfect or jussive form of the Hebrew verb with the theophoric element added as the subject. It means “God hears” or “may God hear.”

tn Heb “affliction,” which must refer here to Hagar’s painful groans of anguish.

sn This clause gives the explanation of the name Ishmael, using a wordplay. Ishmael’s name will be a reminder that “God hears” Hagar’s painful cries.