Genesis 16:6

NETBible

Abram said to Sarai, “Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.

NIV ©

"Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai ill-treated Hagar; so she fled from her.

NASB ©

But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.

NLT ©

Abram replied, "Since she is your servant, you may deal with her as you see fit." So Sarai treated her harshly, and Hagar ran away.

MSG ©

"You decide," said Abram. "Your maid is your business." Sarai was abusive to Hagar and she ran away.

BBE ©

And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.

NRSV ©

But Abram said to Sarai, "Your slave-girl is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she ran away from her.

NKJV ©

So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.


KJV
But Abram
<087>
said
<0559> (8799)
unto Sarai
<08297>_,
Behold, thy maid
<08198>
[is] in thy hand
<03027>_;
do
<06213> (8798)
to her as it pleaseth thee
<02896> <05869>_.
And when Sarai
<08297>
dealt hardly with
<06031> (8762)
her, she fled
<01272> (8799)
from her face
<06440>_.
{as...: Heb. that which is good in thine eyes} {dealt...: Heb. afflicted her}
NASB ©

But Abram
<87>
said
<559>
to Sarai
<8297>
, "Behold
<2009>
, your maid
<8198>
is in your power
<3027>
; do
<6213>
to her what
<2896>
is good
<2896>
in your sight
<5869>
." So Sarai
<8297>
treated
<6031>
her harshly
<6031>
, and she fled
<1272>
from her presence
<6440>
.
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161> 
PRT
abram {N-PRI} prov
<4314> 
PREP
saran {N-PRI} idou
<2400> 
INJ
h
<3588> 
T-NSF
paidiskh
<3814> 
N-NSF
sou
<4771> 
P-GS
en
<1722> 
PREP
taiv
<3588> 
T-DPF
cersin
<5495> 
N-DPF
sou
<4771> 
P-GS
crw
<5530> 
V-PMD-2S
auth
<846> 
D-DSF
wv
<3739> 
CONJ
an
<302> 
PRT
soi
<4771> 
P-DS
areston
<701> 
A-NSN
h
<1510> 
V-PAS-3S
kai
<2532> 
CONJ
ekakwsen
<2559> 
V-AAI-3S
authn
<846> 
D-ASF
sara {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
apedra {V-AAI-3S} apo
<575> 
PREP
proswpou
<4383> 
N-GSN
authv
<846> 
D-GSF
NET [draft] ITL
Abram
<087>
said
<0559>
to
<0413>
Sarai
<08297>
, “Since your servant
<08198>
is under your authority
<03027>
, do
<06213>
to her whatever you think
<05869>
best
<02896>
.” Then Sarai treated
<06031>
Hagar harshly
<06031>
, so she ran away
<01272>
from Sarai
<08297>
.
HEBREW
hynpm
<06440>
xrbtw
<01272>
yrv
<08297>
hnetw
<06031>
Kynyeb
<05869>
bwjh
<02896>
hl
<0>
yve
<06213>
Kdyb
<03027>
Ktxps
<08198>
hnh
<02009>
yrv
<08297>
la
<0413>
Mrba
<087>
rmayw (16:6)
<0559>

NETBible

Abram said to Sarai, “Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.

NET Notes

tn The clause is introduced with the particle הִנֵּה (hinneh), introducing a foundational clause for the coming imperative: “since…do.”

tn Heb “in your hand.”

tn Heb “what is good in your eyes.”

tn Heb “her”; the referent (Hagar) has been specified in the translation for clarity.

tn In the Piel stem the verb עָנָה (’anah) means “to afflict, to oppress, to treat harshly, to mistreat.”

tn Heb “and she fled from her presence.” The referent of “her” (Sarai) has been specified in the translation for clarity.