NETBible | One of them 1 said, “I will surely return 2 to you when the season comes round again, 3 and your wife Sarah will have a son!” 4 (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. 5 |
NIV © |
Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
NASB © |
He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him. |
NLT © |
Then one of them said, "About this time next year I will return, and your wife Sarah will have a son." Now Sarah was listening to this conversation from the tent nearby. |
MSG © |
One of them said, "I'm coming back about this time next year. When I arrive, your wife Sarah will have a son." Sarah was listening at the tent opening, just behind the man. |
BBE © |
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. |
NRSV © |
Then one said, "I will surely return to you in due season, and your wife Sarah shall have a son." And Sarah was listening at the tent entrance behind him. |
NKJV © |
And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which was behind him.) |
KJV | And he said <0559> (8799)_, I will certainly <07725> (8800) return <07725> (8799) unto thee according to the time <06256> of life <02416>_; and, lo, Sarah <08283> thy wife <0802> shall have a son <01121>_. And Sarah <08283> heard <08085> (8802) [it] in the tent <0168> door <06607>_, which [was] behind him <0310>_. |
NASB © |
He said <559> , "I will surely <7725> return <7725> to you at this time <6256> next <2416> year <2416> ; and behold <2009> , Sarah <8283> your wife <802> will have a son <1121> ." And Sarah <8283> was listening <8085> at the tent <168> door <6607> , which <1931> was behind him.<310> |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de <1161> PRT epanastrefwn {V-PAPNS} hxw <1854> V-FAI-1S prov <4314> PREP se <4771> P-AS kata <2596> PREP ton <3588> T-ASM kairon <2540> N-ASM touton <3778> D-ASM eiv <1519> PREP wrav <5610> N-APF kai <2532> CONJ exei <2192> V-FAI-3S uion <5207> N-ASM sarra {N-PRI} h <3588> T-NSF gunh <1135> N-NSF sou <4771> P-GS sarra {N-PRI} de <1161> PRT hkousen <191> V-AAI-3S prov <4314> PREP th <3588> T-DSF yura <2374> N-DSF thv <3588> T-GSF skhnhv <4633> N-GSF ousa <1510> V-PAPNS opisyen {ADV} autou <846> D-GSM |
NET [draft] ITL | One of them said <0559> , “I will surely return <07725> <07725> to <0413> you when the season <06256> comes round again, and your wife <0802> Sarah <08283> will have a son <01121> !” (Now Sarah <08283> was listening <08085> at the entrance <06607> to the tent <0168> , not far behind <0310> him .<01931> |
HEBREW | wyrxa <0310> awhw <01931> lhah <0168> xtp <06607> tems <08085> hrvw <08283> Ktsa <0802> hrvl <08283> Nb <01121> hnhw <02009> hyx <02416> tek <06256> Kyla <0413> bwsa <07725> bws <07725> rmayw (18:10) <0559> |
NETBible | One of them 1 said, “I will surely return 2 to you when the season comes round again, 3 and your wife Sarah will have a son!” 4 (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. 5 |
NET Notes |
1 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the 2 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense. 2 sn I will surely return. If Abraham had not yet figured out who this was, this interchange would have made it clear. Otherwise, how would a return visit from this man mean Sarah would have a son? 3 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime. 4 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.” 5 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12). |