NETBible | Abraham 1 looked up 2 and saw 3 three men standing across 4 from him. When he saw them 5 he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low 6 to the ground. 7 |
NIV © |
Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. |
NASB © |
When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth, |
NLT © |
he suddenly noticed three men standing nearby. He got up and ran to meet them, welcoming them by bowing low to the ground. |
MSG © |
He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them. |
BBE © |
And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; |
NRSV © |
He looked up and saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the tent entrance to meet them, and bowed down to the ground. |
NKJV © |
So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them , he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground, |
KJV | And he lift up <05375> (8799) his eyes <05869> and looked <07200> (8799)_, and, lo, three <07969> men <0582> stood <05324> (8737) by him: and when he saw <07200> (8799) [them], he ran <07323> (8799) to meet <07125> (8800) them from the tent <0168> door <06607>_, and bowed <07812> (8691) himself toward the ground <0776>_, |
NASB © |
When he lifted <5375> up his eyes <5869> and looked <7200> , behold <2009> , three <7969> men <376> were standing <5324> opposite <5921> him; and when he saw <7200> them, he ran <7323> from the tent <168> door <6607> to meet <7122> them and bowed <7812> himself to the earth ,<776> |
LXXM | anableqav <308> V-AAPNS de <1161> PRT toiv <3588> T-DPM ofyalmoiv <3788> N-DPM autou <846> D-GSM eiden <3708> V-AAI-3S kai <2532> CONJ idou <2400> INJ treiv <5140> A-NPM andrev <435> N-NPM eisthkeisan <2476> V-YAI-3P epanw <1883> PREP autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ idwn <3708> V-AAPNS prosedramen <4370> V-AAI-3S eiv <1519> PREP sunanthsin <4877> N-ASF autoiv <846> D-DPM apo <575> PREP thv <3588> T-GSF yurav <2374> N-GSF thv <3588> T-GSF skhnhv <4633> N-GSF autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ prosekunhsen <4352> V-AAI-3S epi <1909> PREP thn <3588> T-ASF ghn <1065> N-ASF |
NET [draft] ITL | Abraham looked up <05375> and saw <07200> three <07969> men <0376> standing <05324> across from <05921> him. When he saw <07200> them he ran <07323> from the entrance <06607> of the tent <0168> to meet <07125> them and bowed low <07812> to the ground .<0776> |
HEBREW | hura <0776> wxtsyw <07812> lhah <0168> xtpm <06607> Mtarql <07125> Uryw <07323> aryw <07200> wyle <05921> Mybun <05324> Mysna <0376> hsls <07969> hnhw <02009> aryw <07200> wynye <05869> avyw (18:2) <05375> |
NETBible | Abraham 1 looked up 2 and saw 3 three men standing across 4 from him. When he saw them 5 he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low 6 to the ground. 7 |
NET Notes |
1 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Heb “lifted up his eyes.” 3 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh) draws attention to what he saw. The drawn-out description focuses the reader’s attention on Abraham’s deliberate, fixed gaze and indicates that what he is seeing is significant. 4 tn The Hebrew preposition עַל (’al) indicates the three men were nearby, but not close by, for Abraham had to run to meet them. 5 tn The pronoun “them” has been supplied in the translation for clarification. In the Hebrew text the verb has no stated object. 6 tn The form וַיִּשְׁתַּחוּ (vayyishtakhu, “and bowed low”) is from the verb הִשְׁתַּחֲוָה (hishtakhavah, “to worship, bow low to the ground”). It is probably from a root חָוָה (khavah), though some derive it from שָׁחָה (shakhah). 7 sn The reader knows this is a theophany. The three visitors are probably the |