NETBible | He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night 1 and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” 2 “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.” 3 |
NIV © |
"My lords," he said, "please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square." |
NASB © |
And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said however, "No, but we shall spend the night in the square." |
NLT © |
"My lords," he said, "come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may then get up in the morning as early as you like and be on your way again." "Oh no," they said, "we’ll just spend the night out here in the city square." |
MSG © |
and said, "Please, my friends, come to my house and stay the night. Wash up. You can rise early and be on your way refreshed." They said, "No, we'll sleep in the street." |
BBE © |
And he said, My masters, come now into your servant’s house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night’s rest in the street. |
NRSV © |
He said, "Please, my lords, turn aside to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you can rise early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the square." |
NKJV © |
And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square." |
KJV | And he said <0559> (8799)_, Behold now, my lords <0113>_, turn in <05493> (8798)_, I pray you, into your servant's <05650> house <01004>_, and tarry all night <03885> (8798)_, and wash <07364> (8798) your feet <07272>_, and ye shall rise up early <07925> (8689)_, and go <01980> (8804) on your ways <01870>_. And they said <0559> (8799)_, Nay; but we will abide <03885> (0) in the street <07339> all night <03885> (8799)_. |
NASB © |
And he said <559> , "Now <4994> behold <2009> , my lords <136> , please <4994> turn <5493> aside <5493> into your servant's <5650> house <1004> , and spend <3885> the night <3885> , and wash <7364> your feet <7272> ; then you may rise <7925> early <7925> and go <1980> on your way <1870> ." They said <559> however, "No <3808> , but we shall spend <3885> the night <3885> in the square ."<7339> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} idou <2400> INJ kurioi <2962> N-VPM ekklinate <1578> V-AAD-2P eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM oikon <3624> N-ASM tou <3588> T-GSM paidov <3816> N-GSM umwn <4771> P-GP kai <2532> CONJ katalusate <2647> V-AAD-2P kai <2532> CONJ niqasye <3538> V-AMD-2P touv <3588> T-APM podav <4228> N-APM umwn <4771> P-GP kai <2532> CONJ oryrisantev <3719> V-AAPNP apeleusesye <565> V-FMI-2P eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF odon <3598> N-ASF umwn <4771> P-GP eipan {V-AAI-3P} de <1161> PRT ouci <3364> ADV all <235> CONJ en <1722> PREP th <3588> T-DSF plateia <4116> A-DSF katalusomen <2647> V-FAI-1P |
NET [draft] ITL | He said <0559> , “Here <02009> , my lords <0113> , please <04994> turn aside <05493> to <0413> your servant’s <05650> house <01004> . Stay the night <03885> and wash <07364> your feet <07272> . Then you can be on <01980> your way <01870> early in the morning <07925> .” “No <03808> ,” they replied <0559> , “we’ll spend the night <03885> in the town square .”<07339> |
HEBREW | Nyln <03885> bwxrb <07339> yk <03588> al <03808> wrmayw <0559> Mkkrdl <01870> Mtklhw <01980> Mtmkshw <07925> Mkylgr <07272> wuxrw <07364> wnylw <03885> Mkdbe <05650> tyb <01004> la <0413> an <04994> wrwo <05493> ynda <0113> an <04994> hnh <02009> rmayw (19:2) <0559> |
NETBible | He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night 1 and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” 2 “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.” 3 |
NET Notes |
1 tn The imperatives have the force of invitation. 2 tn These two verbs form a verbal hendiadys: “you can rise up early and go” means “you can go early.” 3 sn The town square refers to the wide street area at the gate complex of the city. |