Genesis 31:19

NETBible

While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.

NIV ©

When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.

NASB ©

When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father’s.

NLT ©

At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household gods and took them with her.

MSG ©

Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father's household gods.

BBE ©

Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father’s house.

NRSV ©

Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.

NKJV ©

Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.


KJV
And Laban
<03837>
went
<01980> (8804)
to shear
<01494> (8800)
his sheep
<06629>_:
and Rachel
<07354>
had stolen
<01589> (8799)
the images
<08655>
that [were] her father's
<01>_.
{images: Heb. teraphim}
NASB ©

When Laban
<3837>
had gone
<1980>
to shear
<1494>
his flock
<6629>
, then Rachel
<7354>
stole
<1589>
the household
<8655>
idols
<8655>
that were her father's
<1>
.
LXXM
laban {N-PRI} de
<1161> 
PRT
wceto {V-IMI-3S} keirai
<2751> 
V-AAN
ta
<3588> 
T-APN
probata
<4263> 
N-APN
autou
<846> 
D-GSM
ekleqen
<2813> 
V-AAI-3S
de
<1161> 
PRT
rachl {N-PRI} ta
<3588> 
T-APN
eidwla
<1497> 
N-APN
tou
<3588> 
T-GSM
patrov
<3962> 
N-GSM
authv
<846> 
D-GSF
NET [draft] ITL
While Laban
<03837>
had gone
<01980>
to shear
<01494>
his sheep
<06629>
, Rachel
<07354>
stole
<01589>
the household idols
<08655>
that
<0834>
belonged to her father
<01>
.
HEBREW
hybal
<01>
rsa
<0834>
Myprth
<08655>
ta
<0853>
lxr
<07354>
bngtw
<01589>
wnau
<06629>
ta
<0853>
zzgl
<01494>
Klh
<01980>
Nblw (31:19)
<03837>

NETBible

While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.

NET Notes

tn This disjunctive clause (note the pattern conjunction + subject + verb) introduces a new scene. In the English translation it may be subordinated to the following clause.

tn Or “household gods.” Some translations merely transliterate the Hebrew term תְּרָפִים (tÿrafim) as “teraphim,” which apparently refers to household idols. Some contend that possession of these idols guaranteed the right of inheritance, but it is more likely that they were viewed simply as protective deities. See M. Greenberg, “Another Look at Rachel’s Theft of the Teraphim,” JBL 81 (1962): 239-48.