NETBible | I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent 1 this message 2 to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’” |
NIV © |
I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favour in your eyes.’" |
NASB © |
I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."’" |
NLT © |
and now I own oxen, donkeys, sheep, goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform you of my coming, hoping that you will be friendly to us.’" |
MSG © |
I've acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I'm telling you all this, my master, hoping for your approval.'" |
BBE © |
And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. |
NRSV © |
and I have oxen, donkeys, flocks, male and female slaves; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’" |
NKJV © |
"I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."’" |
KJV | And I have oxen <07794>_, and asses <02543>_, flocks <06629>_, and menservants <05650>_, and womenservants <08198>_: and I have sent <07971> (8799) to tell <05046> (8687) my lord <0113>_, that I may find <04672> (8800) grace <02580> in thy sight <05869>_. |
NASB © |
I have <1961> oxen <7794> and donkeys <2543> and flocks <6629> and male <5650> and female <8198> servants <5650> <8198>; and I have sent <7971> to tell <5046> my lord <113> , that I may find <4672> favor <2580> in your sight ."'"<5869> |
LXXM | (32:6) kai <2532> CONJ egenonto <1096> V-AMI-3P moi <1473> P-DS boev <1016> N-NPM kai <2532> CONJ onoi <3688> N-NPM kai <2532> CONJ probata <4263> N-NPN kai <2532> CONJ paidev <3816> N-NPM kai <2532> CONJ paidiskai <3814> N-NPF kai <2532> CONJ apesteila <649> V-AAI-1S anaggeilai <312> V-AAN tw <3588> T-DSM kuriw <2962> N-DSM mou <1473> P-GS hsau <2269> N-PRI ina <2443> CONJ eurh <2147> V-AAS-3S o <3588> T-NSM paiv <3816> N-NSM sou <4771> P-GS carin <5485> N-ASF enantion <1726> PREP sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | I have <01961> oxen <07794> , donkeys <02543> , sheep <06629> , and male <05650> and female <08198> servants <08198> <05650> . I have sent <07971> this message to inform <05046> my lord <0113> , so that I may find <04672> favor <02580> in your sight .’”<05869> |
HEBREW | Kynyeb <05869> Nx <02580> auml <04672> yndal <0113> dyghl <05046> hxlsaw <07971> hxpsw <08198> dbew <05650> Nau <06629> rwmxw <02543> rws <07794> yl <0> yhyw <01961> (32:5) <32:6> |
NETBible | I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent 1 this message 2 to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’” |
NET Notes |
1 tn Or “I am sending.” The form is a preterite with the vav consecutive; it could be rendered as an English present tense – as the Hebrew perfect/preterite allows – much like an epistolary aorist in Greek. The form assumes the temporal perspective of the one who reads the message. 2 tn The words “this message” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons. |