Genesis 37:29

NETBible

Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,

NIV ©

When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

NASB ©

Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.

NLT ©

Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the pit. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in anguish and frustration.

MSG ©

Later Reuben came back and went to the cistern--no Joseph! He ripped his clothes in despair.

BBE ©

Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,

NRSV ©

When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.

NKJV ©

Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.


KJV
And Reuben
<07205>
returned
<07725> (8799)
unto the pit
<0953>_;
and, behold, Joseph
<03130>
[was] not in the pit
<0953>_;
and he rent
<07167> (8799)
his clothes
<0899>_.
NASB ©

Now Reuben
<7205>
returned
<7725>
to the pit
<953>
, and behold
<2009>
, Joseph
<3130>
was not in the pit
<953>
; so he tore
<7167>
his garments
<899>
.
LXXM
anestreqen
<390> 
V-AAI-3S
de
<1161> 
PRT
roubhn {N-PRI} epi
<1909> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
lakkon {N-ASM} kai
<2532> 
CONJ
ouc
<3364> 
ADV
ora
<3708> 
V-PAI-3S
ton
<3588> 
T-ASM
iwshf
<2501> 
N-PRI
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
lakkw {N-DSM} kai
<2532> 
CONJ
dierrhxen {V-AAI-3S} ta
<3588> 
T-APN
imatia
<2440> 
N-APN
autou
<846> 
D-GSM
NET [draft] ITL
Later Reuben
<07205>
returned
<07725>
to
<0413>
the cistern
<0953>
to find that Joseph
<03130>
was not
<0369>
in it
<0953>
! He tore
<07167>
his clothes
<0899>
,
HEBREW
wydgb
<0899>
ta
<0853>
erqyw
<07167>
rwbb
<0953>
Powy
<03130>
Nya
<0369>
hnhw
<02009>
rwbh
<0953>
la
<0413>
Nbwar
<07205>
bsyw (37:29)
<07725>

NETBible

Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,

NET Notes

tn Heb “and look, Joseph was not in the cistern.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the situation through Reuben’s eyes.