NETBible | Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! 1 He tore his clothes, |
NIV © |
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. |
NASB © |
Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments. |
NLT © |
Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the pit. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in anguish and frustration. |
MSG © |
Later Reuben came back and went to the cistern--no Joseph! He ripped his clothes in despair. |
BBE © |
Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, |
NRSV © |
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes. |
NKJV © |
Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. |
KJV | And Reuben <07205> returned <07725> (8799) unto the pit <0953>_; and, behold, Joseph <03130> [was] not in the pit <0953>_; and he rent <07167> (8799) his clothes <0899>_. |
NASB © |
Now Reuben <7205> returned <7725> to the pit <953> , and behold <2009> , Joseph <3130> was not in the pit <953> ; so he tore <7167> his garments .<899> |
LXXM | anestreqen <390> V-AAI-3S de <1161> PRT roubhn {N-PRI} epi <1909> PREP ton <3588> T-ASM lakkon {N-ASM} kai <2532> CONJ ouc <3364> ADV ora <3708> V-PAI-3S ton <3588> T-ASM iwshf <2501> N-PRI en <1722> PREP tw <3588> T-DSM lakkw {N-DSM} kai <2532> CONJ dierrhxen {V-AAI-3S} ta <3588> T-APN imatia <2440> N-APN autou <846> D-GSM |
NET [draft] ITL | Later Reuben <07205> returned <07725> to <0413> the cistern <0953> to find that Joseph <03130> was not <0369> in it <0953> ! He tore <07167> his clothes ,<0899> |
HEBREW | wydgb <0899> ta <0853> erqyw <07167> rwbb <0953> Powy <03130> Nya <0369> hnhw <02009> rwbh <0953> la <0413> Nbwar <07205> bsyw (37:29) <07725> |
NETBible | Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! 1 He tore his clothes, |
NET Notes |
1 tn Heb “and look, Joseph was not in the cistern.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the situation through Reuben’s eyes. |