NETBible | While she was giving birth, one child 1 put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.” |
NIV © |
As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." |
NASB © |
Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first." |
NLT © |
As they were being born, one of them reached out his hand, and the midwife tied a scarlet thread around the wrist of the child who appeared first, saying, "This one came out first." |
MSG © |
As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, "This one came first." |
BBE © |
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. |
NRSV © |
While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first." |
NKJV © |
And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first." |
KJV | And it came to pass, when she travailed <03205> (8800)_, that [the one] put out <05414> (8799) [his] hand <03027>_: and the midwife <03205> (8764) took <03947> (8799) and bound <07194> (8799) upon his hand <03027> a scarlet thread <08144>_, saying <0559> (8800)_, This came out <03318> (8804) first <07223>_. |
NASB © |
Moreover, it took <1961> place <1961> while she was giving <3205> birth <3205> , one put <5414> out a hand <3027> , and the midwife <3205> took <3947> and tied <7194> a scarlet <8144> thread on his hand <3027> , saying <559> , "This <2088> one <2088> came <3318> out first ."<7223> |
LXXM | egeneto <1096> V-AMI-3S de <1161> PRT en <1722> PREP tw <3588> T-DSN tiktein <5088> V-PAN authn <846> D-ASF o <3588> T-NSM eiv <1519> A-NSM proexhnegken {V-AAI-3S} thn <3588> T-ASF ceira <5495> N-ASF labousa <2983> V-AAPNS de <1161> PRT h <3588> T-NSF maia {N-NSF} edhsen <1210> V-AAI-3S epi <1909> PREP thn <3588> T-ASF ceira <5495> N-ASF autou <846> D-GSM kokkinon <2847> A-ASN legousa <3004> V-PAPNS outov <3778> D-NSM exeleusetai <1831> V-FMI-3S proterov <4387> A-NSMS |
NET [draft] ITL | While she was <01961> giving birth <03205> , one child put <05414> out his hand <03027> , and the midwife <03205> took <03947> a scarlet <08144> thread and tied <07194> it on <05921> his hand <03027> , saying <0559> , “This <02088> one came out <03318> first .”<07223> |
HEBREW | hnsar <07223> auy <03318> hz <02088> rmal <0559> yns <08144> wdy <03027> le <05921> rsqtw <07194> tdlymh <03205> xqtw <03947> dy <03027> Ntyw <05414> htdlb <03205> yhyw (38:28) <01961> |
NETBible | While she was giving birth, one child 1 put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.” |
NET Notes |
1 tn The word “child” has been supplied in the translation for stylistic reasons. |