NETBible | If one of us has it, 1 he will die, and the rest of us will become my lord’s slaves!” |
NIV © |
If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves." |
NASB © |
"With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves." |
NLT © |
If you find his cup with any one of us, let that one die. And all the rest of us will be your master’s slaves forever." |
MSG © |
If that chalice is found on any of us, he'll die; and the rest of us will be your master's slaves." |
BBE © |
If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord’s servants. |
NRSV © |
Should it be found with any one of your servants, let him die; moreover the rest of us will become my lord’s slaves." |
NKJV © |
"With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves." |
KJV | With whomsoever of thy servants <05650> it be found <04672> (8735)_, both let him die <04191> (8804)_, and we also will be my lord's <0113> bondmen <05650>_. |
NASB © |
"With whomever <834> of your servants <5650> it is found <4672> , let him die <4191> , and we also <1571> will be my lord's <113> slaves ."<5650> |
LXXM | par <3844> PREP w <3739> R-DSM an <302> PRT eureyh <2147> V-APS-3S to <3588> T-NSN kondu {N-NSN} twn <3588> T-GPM paidwn <3816> N-GPM sou <4771> P-GS apoynhsketw <599> V-PAD-3S kai <2532> CONJ hmeiv <1473> P-NP de <1161> PRT esomeya <1510> V-FMI-1P paidev <3816> N-NPM tw <3588> T-DSM kuriw <2962> N-DSM hmwn <1473> P-GP |
NET [draft] ITL | If one of us has it, he will die <04191> , and the rest of us <0587> will become <01961> my lord’s <0113> slaves !”<05650> |
HEBREW | Mydbel <05650> yndal <0113> hyhn <01961> wnxna <0587> Mgw <01571> tmw <04191> Kydbem <05650> wta <0854> aumy <04672> rsa (44:9) <0834> |
NETBible | If one of us has it, 1 he will die, and the rest of us will become my lord’s slaves!” |
NET Notes |
1 tn Heb “The one with whom it is found from your servants.” Here “your servants” (a deferential way of referring to the brothers themselves) has been translated by the pronoun “us” to avoid confusion with Joseph’s servants. |