Genesis 50:7

NETBible

So Joseph went up to bury his father; all Pharaoh’s officials went with him – the senior courtiers of his household, all the senior officials of the land of Egypt,

NIV ©

So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him—the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt—

NASB ©

So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,

NLT ©

So Joseph went, with a great number of Pharaoh’s counselors and advisers––all the senior officers of Egypt.

MSG ©

So Joseph left to bury his father. And all the high-ranking officials from Pharaoh's court went with him, all the dignitaries of Egypt,

BBE ©

So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt,

NRSV ©

So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,

NKJV ©

So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,


KJV
And Joseph
<03130>
went up
<05927> (8799)
to bury
<06912> (8800)
his father
<01>_:
and with him went up
<05927> (8799)
all the servants
<05650>
of Pharaoh
<06547>_,
the elders
<02205>
of his house
<01004>_,
and all the elders
<02205>
of the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
NASB ©

So Joseph
<3130>
went
<5927>
up to bury
<6912>
his father
<1>
, and with him went
<5927>
up all
<3605>
the servants
<5650>
of Pharaoh
<6547>
, the elders
<2205>
of his household
<1004>
and all
<3605>
the elders
<2205>
of the land
<776>
of Egypt
<4714>
,
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
anebh
<305> 
V-AAI-3S
iwshf
<2501> 
N-PRI
yaqai
<2290> 
V-AAN
ton
<3588> 
T-ASM
patera
<3962> 
N-ASM
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
sunanebhsan
<4872> 
V-AAI-3P
met
<3326> 
PREP
autou
<846> 
D-GSM
pantev
<3956> 
A-NPM
oi
<3588> 
T-NPM
paidev
<3816> 
N-NPM
faraw
<5328> 
N-PRI
kai
<2532> 
CONJ
oi
<3588> 
T-NPM
presbuteroi
<4245> 
A-NPMC
tou
<3588> 
T-GSM
oikou
<3624> 
N-GSM
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
pantev
<3956> 
A-NPM
oi
<3588> 
T-NPM
presbuteroi
<4245> 
A-NPMC
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
aiguptou
<125> 
N-GSF
NET [draft] ITL
So Joseph
<03130>
went up
<05927>
to bury
<06912>
his father
<01>
; all
<03605>
Pharaoh’s
<06547>
officials
<05650>
went
<05927>
with
<0854>
him– the senior
<02205>
courtiers of his household
<01004>
, all
<03605>
the senior officials
<02205>
of the land
<0776>
of Egypt
<04714>
,
HEBREW
Myrum
<04714>
Ura
<0776>
ynqz
<02205>
lkw
<03605>
wtyb
<01004>
ynqz
<02205>
herp
<06547>
ydbe
<05650>
lk
<03605>
wta
<0854>
wleyw
<05927>
wyba
<01>
ta
<0853>
rbql
<06912>
Powy
<03130>
leyw (50:7)
<05927>

NETBible

So Joseph went up to bury his father; all Pharaoh’s officials went with him – the senior courtiers of his household, all the senior officials of the land of Egypt,

NET Notes

tn Or “dignitaries”; Heb “elders.”