Genesis 8:12

NETBible

He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.

NIV ©

He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

NASB ©

Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.

NLT ©

A week later, he released the dove again, and this time it did not come back.

MSG ©

He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn't come back.

BBE ©

And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.

NRSV ©

Then he waited another seven days, and sent out the dove; and it did not return to him any more.

NKJV ©

So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.


KJV
And he stayed
<03176> (8735)
yet other
<0312>
seven
<07651>
days
<03117>_;
and sent forth
<07971> (8762)
the dove
<03123>_;
which returned
<07725> (8800)
not again
<03254> (8804)
unto him any more
<05750>_.
NASB ©

Then he waited
<3176>
yet
<5750>
another
<312>
seven
<7651>
days
<3117>
, and sent
<7971>
out the dove
<3123>
; but she did not return
<7725>
to him again
<3254>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
episcwn {V-AAPNS} eti
<2089> 
ADV
hmerav
<2250> 
N-APF
epta
<2033> 
N-NUI
eterav
<2087> 
A-APF
palin
<3825> 
ADV
exapesteilen
<1821> 
V-AAI-3S
thn
<3588> 
T-ASF
peristeran
<4058> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
proseyeto
<4369> 
V-AMI-3S
tou
<3588> 
T-GSN
epistreqai
<1994> 
V-AAN
prov
<4314> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
eti
<2089> 
ADV
NET [draft] ITL
He waited
<03176>
another
<0312>
seven
<07651>
days
<03117>
and sent
<07971>
the dove
<03123>
out again
<05750>
, but it did not
<03808>
return
<07725>
to
<0413>
him this time.
HEBREW
dwe
<05750>
wyla
<0413>
bws
<07725>
hpoy
<03254>
alw
<03808>
hnwyh
<03123>
ta
<0853>
xlsyw
<07971>
Myrxa
<0312>
Mymy
<03117>
tebs
<07651>
dwe
<05750>
lxyyw (8:12)
<03176>

NETBible

He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.

NET Notes

tn The word “again” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “it did not again return to him still.” For a study of this section of the flood narrative, see W. O. E. Oesterley, “The Dove with the Olive Leaf (Gen VIII 8–11),” ExpTim 18 (1906/07): 377-78.