NETBible | He waited another seven days and sent the dove out again, 1 but it did not return to him this time. 2 |
NIV © |
He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. |
NASB © |
Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again. |
NLT © |
A week later, he released the dove again, and this time it did not come back. |
MSG © |
He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn't come back. |
BBE © |
And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him. |
NRSV © |
Then he waited another seven days, and sent out the dove; and it did not return to him any more. |
NKJV © |
So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore. |
KJV | And he stayed <03176> (8735) yet other <0312> seven <07651> days <03117>_; and sent forth <07971> (8762) the dove <03123>_; which returned <07725> (8800) not again <03254> (8804) unto him any more <05750>_. |
NASB © |
Then he waited <3176> yet <5750> another <312> seven <7651> days <3117> , and sent <7971> out the dove <3123> ; but she did not return <7725> to him again .<3254> |
LXXM | kai <2532> CONJ episcwn {V-AAPNS} eti <2089> ADV hmerav <2250> N-APF epta <2033> N-NUI eterav <2087> A-APF palin <3825> ADV exapesteilen <1821> V-AAI-3S thn <3588> T-ASF peristeran <4058> N-ASF kai <2532> CONJ ou <3364> ADV proseyeto <4369> V-AMI-3S tou <3588> T-GSN epistreqai <1994> V-AAN prov <4314> PREP auton <846> D-ASM eti <2089> ADV |
NET [draft] ITL | He waited <03176> another <0312> seven <07651> days <03117> and sent <07971> the dove <03123> out again <05750> , but it did not <03808> return <07725> to him this time. <0413> |
HEBREW | dwe <05750> wyla <0413> bws <07725> hpoy <03254> alw <03808> hnwyh <03123> ta <0853> xlsyw <07971> Myrxa <0312> Mymy <03117> tebs <07651> dwe <05750> lxyyw (8:12) <03176> |
NETBible | He waited another seven days and sent the dove out again, 1 but it did not return to him this time. 2 |
NET Notes |
1 tn The word “again” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons. 2 tn Heb “it did not again return to him still.” For a study of this section of the flood narrative, see W. O. E. Oesterley, “The Dove with the Olive Leaf (Gen VIII 8–11),” ExpTim 18 (1906/07): 377-78. |