2 Samuel 11:25

NETBible

David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.’ Encourage him with these words.”

NIV ©

David told the messenger, "Say this to Joab: ‘Don’t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.’ Say this to encourage Joab."

NASB ©

Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, ‘Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it’; and so encourage him."

NLT ©

"Well, tell Joab not to be discouraged," David said. "The sword kills one as well as another! Fight harder next time, and conquer the city!"

MSG ©

When the messenger completed his report of the battle, David got angry at Joab. He vented it on the messenger: "Why did you get so close to the city? Didn't you know you'd be attacked from the wall? Didn't you remember how Abimelech son of Jerub-Besheth got killed? Wasn't it a woman who dropped a millstone on him from the wall and crushed him at Thebez? Why did you go close to the wall!" "By the way," said Joab's messenger, "your servant Uriah the Hittite is dead." Then David told the messenger, "Oh. I see. Tell Joab, 'Don't trouble yourself over this. War kills--sometimes one, sometimes another--you never know who's next. Redouble your assault on the city and destroy it.' Encourage Joab."

BBE ©

Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him.

NRSV ©

David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, ‘Do not let this matter trouble you, for the sword devours now one and now another; press your attack on the city, and overthrow it.’ And encourage him."

NKJV ©

Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab: ‘Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.’ So encourage him."


KJV
Then David
<01732>
said
<0559> (8799)
unto the messenger
<04397>_,
Thus shalt thou say
<0559> (8799)
unto Joab
<03097>_,
Let not this thing
<01697>
displease
<03415> (8799) <05869>
thee, for the sword
<02719>
devoureth
<0398> (8799)
one as well as another
<02090>_:
make thy battle
<04421>
more strong
<02388> (8685)
against the city
<05892>_,
and overthrow
<02040> (8798)
it: and encourage
<02388> (8761)
thou him. {displease...: Heb. be evil in thine eyes} {one...: Heb. so and such}
NASB ©

Then David
<1732>
said
<559>
to the messenger
<4397>
, "Thus
<3541>
you shall say
<559>
to Joab
<3097>
, 'Do not let this
<2088>
thing
<1697>
displease
<7489>
<5869> you, for the sword
<2719>
devours
<398>
one
<2088>
as well as another
<2088>
; make
<2388>
your battle
<4421>
against
<413>
the city
<5892>
stronger
<2388>
and overthrow
<2040>
it'; and
so
encourage
<2388>
him."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov
<4314> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
aggelon
<32> 
N-ASM
tade
<3592> 
D-NSN
ereiv {V-FAI-2S} prov
<4314> 
PREP
iwab {N-PRI} mh
<3165> 
ADV
ponhron
<4190> 
A-ASM
estw
<1510> 
V-PAD-3S
en
<1722> 
PREP
ofyalmoiv
<3788> 
N-DPM
sou
<4771> 
P-GS
to
<3588> 
T-ASN
rhma
<4487> 
N-ASN
touto
<3778> 
D-ASN
oti
<3754> 
CONJ
pote
<4218> 
ADV
men
<3303> 
PRT
outwv
<3778> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
pote
<4218> 
ADV
outwv
<3778> 
ADV
fagetai
<2068> 
V-FMI-3S
h
<3588> 
T-NSF
macaira
<3162> 
N-NSF
krataiwson
<2901> 
V-AAD-2S
ton
<3588> 
T-ASM
polemon
<4171> 
N-ASM
sou
<4771> 
P-GS
prov
<4314> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
polin
<4172> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
kataspason {V-AAD-2S} authn
<846> 
D-ASF
kai
<2532> 
CONJ
krataiwson
<2901> 
V-AAD-2S
auton
<846> 
D-ASM
NET [draft] ITL
David
<01732>
said
<0559>
to
<0413>
the messenger
<04397>
, “Tell
<0559>
Joab
<03097>
, ‘Don’t
<0408>
let this
<02088>
thing
<01697>
upset
<05869>

<07489>
you. There is no way to anticipate whom the sword
<02719>
will cut down
<0398>
. Press
<02388>
the battle
<04421>
against
<0413>
the city
<05892>
and conquer
<02040>
it.’ Encourage
<02388>
him with these words.”
HEBREW
whqzxw
<02388>
horhw
<02040>
ryeh
<05892>
la
<0413>
Ktmxlm
<04421>
qzxh
<02388>
brxh
<02719>
lkat
<0398>
hzkw
<02088>
hzk
<02090>
yk
<03588>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
Kynyeb
<05869>
ery
<07489>
la
<0408>
bawy
<03097>
la
<0413>
rmat
<0559>
hk
<03541>
Kalmh
<04397>
la
<0413>
dwd
<01732>
rmayw (11:25)
<0559>

NETBible

David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.’ Encourage him with these words.”

NET Notes

tn Heb “let not this matter be evil in your eyes.”

tn Heb “according to this and according to this the sword devours.”

tn Heb “overthrow.”

tn The Hebrew text does not have “with these words.” They are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.