2 Samuel 19:19

NETBible

He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don’t call it to mind!

NIV ©

and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.

NASB ©

So he said to the king, "Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant did wrong on the day when my lord the king came out from Jerusalem, so that the king would take it to heart.

NLT ©

"My lord the king, please forgive me," he pleaded. "Forget the terrible thing I did when you left Jerusalem.

MSG ©

and said, "Don't think badly of me, my master! Overlook my irresponsible outburst on the day my master the king left Jerusalem--don't hold it against me!

BBE ©

And said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart.

NRSV ©

and said to the king, "May my lord not hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem; may the king not bear it in mind.

NKJV ©

Then he said to the king, "Do not let my lord impute iniquity to me, or remember what wrong your servant did on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take it to heart.


KJV
And said
<0559> (8799)
unto the king
<04428>_,
Let not my lord
<0113>
impute
<02803> (8799)
iniquity
<05771>
unto me, neither do thou remember
<02142> (8799)
that which thy servant
<05650>
did perversely
<05753> (8689)
the day
<03117>
that my lord
<0113>
the king
<04428>
went out
<03318> (8804)
of Jerusalem
<03389>_,
that the king
<04428>
should take
<07760> (8800)
it to his heart
<03820>_.
NASB ©

So he said
<559>
to the king
<4428>
, "Let not my lord
<113>
consider
<2803>
me guilty
<5771>
, nor
<408>
remember
<2142>
what
<834>
your servant
<5650>
did
<5753>
wrong
<5753>
on the day
<3117>
when
<834>
my lord
<113>
the king
<4428>
came
<3318>
out from Jerusalem
<3389>
, so that the king
<4428>
would take
<7760>

it
to heart
<3820>
.
LXXM
(19:20) kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
basilea
<935> 
N-ASM
mh
<3165> 
ADV
dialogisasyw
<1260> 
V-AMD-3S
o
<3588> 
T-NSM
kuriov
<2962> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
anomian
<458> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
mh
<3165> 
ADV
mnhsyhv
<3403> 
V-APS-2S
osa
<3745> 
A-APN
hdikhsen
<91> 
V-AAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
paiv
<3816> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
hmera
<2250> 
N-DSF
h
<3739> 
R-DSF
o
<3588> 
T-NSM
kuriov
<2962> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
o
<3588> 
T-NSM
basileuv
<935> 
N-NSM
exeporeueto
<1607> 
V-IMI-3S
ex
<1537> 
PREP
ierousalhm
<2419> 
N-PRI
tou
<3588> 
T-GSN
yesyai
<5087> 
V-AMN
ton
<3588> 
T-ASM
basilea
<935> 
N-ASM
eiv
<1519> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
kardian
<2588> 
N-ASF
autou
<846> 
D-GSM
NET [draft] ITL
He said
<0559>
to
<0413>
the king
<04428>
, “Don’t
<0408>
think badly
<02803>
of me, my lord
<0113>
, and don’t
<0408>
recall
<02142>
the sin
<05753>
of your servant
<05650>
on the day
<03117>
when
<0834>
you, my lord
<0113>
the king
<04428>
, left
<03318>
Jerusalem
<03389>
! Please don’t call
<07760>
it to
<0413>
mind
<03820>
!
HEBREW
wbl
<03820>
la
<0413>
Klmh
<04428>
Mwvl
<07760>
Mlswrym
<03389>
Klmh
<04428>
ynda
<0113>
auy
<03318>
rsa
<0834>
Mwyb
<03117>
Kdbe
<05650>
hweh
<05753>
rsa
<0834>
ta
<0853>
rkzt
<02142>
law
<0408>
Nwe
<05771>
ynda
<0113>
yl
<0>
bsxy
<02803>
la
<0408>
Klmh
<04428>
la
<0413>
rmayw
<0559>
(19:19)
<19:20>

NETBible

He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don’t call it to mind!

NET Notes

tn Though this verb in the MT is 3rd person masculine singular, it should probably be read as 2nd person masculine singular. It is one of fifteen places where the Masoretes placed a dot over each of the letters of the word in question in order to call attention to their suspicion of the word. Their concern in this case apparently had to do with the fact that this verb and the two preceding verbs alternate from third person to second and back again to third. Words marked in this way in Hebrew manuscripts or printed editions are said to have puncta extrordinaria, or “extraordinary points.”

map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.