NETBible | I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent. 1 |
NIV © |
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling. |
NASB © |
"For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle. |
NLT © |
I have never lived in a temple, from the day I brought the Israelites out of Egypt until now. My home has always been a tent, moving from one place to another. |
MSG © |
Why, I haven't lived in a 'house' from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I've moved about with nothing but a tent. |
BBE © |
For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent. |
NRSV © |
I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent and a tabernacle. |
NKJV © |
"For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle. |
KJV | Whereas I have not dwelt <03427> (8804) in [any] house <01004> since the time <03117> that I brought up <05927> (8687) the children <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>_, even to this day <03117>_, but have walked <01980> (8693) in a tent <0168> and in a tabernacle <04908>_. |
NASB © |
"For I have not dwelt <3427> in a house <1004> since <4480> the day <3117> I brought <5927> up the sons <1121> of Israel <3478> from Egypt <4714> , even to this <2088> day <3117> ; but I have been <1961> moving <1980> about in a tent <168> , even in a tabernacle .<4908> |
LXXM | oti <3754> CONJ ou <3364> ADV katwkhka {V-RAI-1S} en <1722> PREP oikw <3624> N-DSM af <575> PREP hv <3739> R-GSF hmerav <2250> N-GSF anhgagon <321> V-AAI-1S ex <1537> PREP aiguptou <125> N-GSM touv <3588> T-APM uiouv <5207> N-APM israhl <2474> N-PRI ewv <2193> CONJ thv <3588> T-GSF hmerav <2250> N-GSF tauthv <3778> D-GSF kai <2532> CONJ hmhn <1510> V-IAI-1S emperipatwn <1704> V-PAPNS en <1722> PREP katalumati <2646> N-DSN kai <2532> CONJ en <1722> PREP skhnh <4633> N-DSF |
NET [draft] ITL | I have not <03808> lived <03427> in a house <01004> from the time <03117> I brought <05927> the <0853> Israelites <03478> <01121> up from Egypt <04714> to the present <05704> day <03117> . Instead, I was <01961> traveling <01980> with them and living in <04908> a tent .<0168> |
HEBREW | Nksmbw <04908> lhab <0168> Klhtm <01980> hyhaw <01961> hzh <02088> Mwyh <03117> dew <05704> Myrumm <04714> larvy <03478> ynb <01121> ta <0853> ytleh <05927> Mwyml <03117> tybb <01004> ytbsy <03427> al <03808> yk (7:6) <03588> |
NETBible | I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent. 1 |
NET Notes |
1 tn Heb “in a tent and in a dwelling.” The expression is a hendiadys, using two terms to express one idea. |