NETBible | Now 1 let me give you some advice as to how 2 you can save your life and your son Solomon’s life. |
NIV © |
Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon. |
NASB © |
"So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon. |
NLT © |
If you want to save your own life and the life of your son Solomon, follow my counsel. |
MSG © |
Quickly now, let me tell you how you can save both your own life and Solomon's. |
BBE © |
So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon. |
NRSV © |
Now therefore come, let me give you advice, so that you may save your own life and the life of your son Solomon. |
NKJV © |
"Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon. |
KJV | Now therefore come <03212> (8798)_, let me, I pray thee, give thee counsel <03289> (8799) <06098>_, that thou mayest save <04422> (8761) thine own life <05315>_, and the life <05315> of thy son <01121> Solomon <08010>_. |
NASB © |
"So now <6258> come <1980> , please <4994> let me give <3289> you counsel <6098> and save <4422> your life <5315> and the life <5315> of your son <1121> Solomon .<8010> |
LXXM | kai <2532> CONJ nun <3568> ADV deuro <1204> ADV sumbouleusw <4823> V-FAI-1S soi <4771> P-DS dh <1161> PRT sumboulian {N-ASF} kai <2532> CONJ exelou <1807> V-AMD-2S thn <3588> T-ASF quchn <5590> N-ASF sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF quchn <5590> N-ASF tou <3588> T-GSM uiou <5207> N-GSM sou salwmwn {N-PRI}<4771> P-GS |
NET [draft] ITL | Now <06258> let <04994> me give <03289> you some advice <06098> as to how you can save <04422> your life <05315> and your son <01121> Solomon’s <08010> life .<05315> |
HEBREW | hmls <08010> Knb <01121> spn <05315> taw <0853> Kspn <05315> ta <0853> yjlmw <04422> hue <06098> an <04994> Kueya <03289> ykl <01980> htew (1:12) <06258> |
NETBible | Now 1 let me give you some advice as to how 2 you can save your life and your son Solomon’s life. |
NET Notes |
1 tn Heb “now, come.” The imperative of הָלַךְ (halakh) is here used as an introductory interjection. See BDB 234 s.v. חָלַךְ. 2 tn Or “so that.” |