1 Kings 2:9

NETBible

But now don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; make sure he has a bloody death.”

NIV ©

But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his grey head down to the grave in blood."

NASB ©

"Now therefore, do not let him go unpunished, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you will bring his gray hair down to Sheol with blood."

NLT ©

But that oath does not make him innocent. You are a wise man, and you will know how to arrange a bloody death for him."

MSG ©

But neither should you treat him as if nothing ever happened. You're wise, you know how to handle these things. You'll know what to do to make him pay before he dies."

BBE ©

But do not let him be free from punishment, for you are a wise man; and it will be clear to you what you have to do with him; see that his white head goes down to the underworld in blood.

NRSV ©

Therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man; you will know what you ought to do to him, and you must bring his gray head down with blood to Sheol."

NKJV ©

"Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood."


KJV
Now therefore hold him not guiltless
<05352> (8762)_:
for thou [art] a wise
<02450>
man
<0376>_,
and knowest
<03045> (8804)
what thou oughtest to do
<06213> (8799)
unto him; but his hoar head
<07872>
bring thou down
<03381> (8689)
to the grave
<07585>
with blood
<01818>_.
NASB ©

"Now
<6258>
therefore, do not let him go
<5352>
unpunished
<5352>
, for you are a wise
<2450>
man
<376>
; and you will know
<3045>
what
<834>
you ought to do
<6213>
to him, and you will bring
<3381>
his gray
<7872>
hair
<7872>
down
<3381>
to Sheol
<7585>
with blood
<1818>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
aywwshv {V-FAI-2S} auton
<846> 
D-ASM
oti
<3754> 
CONJ
anhr
<435> 
N-NSM
sofov
<4680> 
A-NSM
ei
<1510> 
V-PAI-2S
su
<4771> 
P-NS
kai
<2532> 
CONJ
gnwsh
<1097> 
V-FMI-2S
a
<3739> 
R-APN
poihseiv
<4160> 
V-FAI-2S
autw
<846> 
D-DSM
kai
<2532> 
CONJ
kataxeiv
<2609> 
V-FAI-2S
thn
<3588> 
T-ASF
polian {N-ASF} autou
<846> 
D-GSM
en
<1722> 
PREP
aimati
<129> 
N-DSN
eiv
<1519> 
PREP
adou
<86> 
N-GSM
NET [draft] ITL
But now
<06258>
don’t
<0408>
treat
<05352>
him as if
<03588>
he were innocent. You
<0859>
are a wise
<02450>
man
<0376>
and you know
<03045>
how
<0834>
to handle
<06213>
him; make
<03381>
sure he has a bloody
<01818>
death
<07585>

<07872>
.”
HEBREW
lwas
<07585>
Mdb
<01818>
wtbyv
<07872>
ta
<0853>
tdrwhw
<03381>
wl
<0>
hvet
<06213>
rsa
<0834>
ta
<0853>
tedyw
<03045>
hta
<0859>
Mkx
<02450>
sya
<0376>
yk
<03588>
whqnt
<05352>
la
<0408>
htew (2:9)
<06258>

NETBible

But now don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; make sure he has a bloody death.”

NET Notes

tc The Lucianic recension of the Old Greek and the Vulgate have here “you” rather than “now.” The two words are homonyms in Hebrew.

tn Heb “what you should do to him.”

tn Heb “bring his grey hair down in blood [to] Sheol.”