1 Kings 20:33

NETBible

The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.

NIV ©

The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.

NASB ©

Now the men took this as an omen, and quickly catching his word said, "Your brother Ben-hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he took him up into the chariot.

NLT ©

The men were quick to grasp at this straw of hope, and they replied, "Yes, your brother Ben–hadad!" "Go and get him," the king of Israel told them. And when Ben–hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot!

MSG ©

The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: "Ben-Hadad is most certainly your brother!" The king said, "Go and get him." They went and brought him back by chariot.

BBE ©

Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.

NRSV ©

Now the men were watching for an omen; they quickly took it up from him and said, "Yes, Ben-hadad is your brother." Then he said, "Go and bring him." So Ben-hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.

NKJV ©

Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said, "Your brother Ben–Hadad." So he said, "Go, bring him." Then Ben–Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.


KJV
Now the men
<0582>
did diligently observe
<05172> (8762)
whether [any thing would come] from him, and did hastily
<04116> (8762)
catch
<02480> (8686)
[it]: and they said
<0559> (8799)_,
Thy brother
<0251>
Benhadad
<01130>_.
Then he said
<0559> (8799)_,
Go
<0935> (8798)
ye, bring
<03947> (8798)
him. Then Benhadad
<01130>
came forth
<03318> (8799)
to him; and he caused him to come up
<05927> (8686)
into the chariot
<04818>_.
NASB ©

Now the men
<376>
took
<5172>
this as an omen
<5172>
, and quickly
<4116>
catching
<2480>
his word said
<559>
, "Your brother
<251>
Ben-hadad
<1130>
." Then he said
<559>
, "Go
<935>
, bring
<3947>
him." Then Ben-hadad
<1130>
came
<3318>
out to him, and he took
<5927>
him up into the chariot
<4818>
.
LXXM
(21:33) kai
<2532> 
CONJ
oi
<3588> 
T-NPM
andrev
<435> 
N-NPM
oiwnisanto {V-AMI-3P} kai
<2532> 
CONJ
espeusan
<4692> 
V-AAI-3P
kai
<2532> 
CONJ
anelexan {V-AAI-3P} ton
<3588> 
T-ASM
logon
<3056> 
N-ASM
ek
<1537> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
stomatov
<4750> 
N-GSN
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
eipon {V-AAI-3P} adelfov
<80> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
uiov
<5207> 
N-NSM
ader {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} eiselyate
<1525> 
V-AAD-2P
kai
<2532> 
CONJ
labete
<2983> 
V-AAD-2P
auton
<846> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
exhlyen
<1831> 
V-AAI-3S
prov
<4314> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
uiov
<5207> 
N-NSM
ader {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
anabibazousin
<307> 
V-PAI-3P
auton
<846> 
D-ASM
prov
<4314> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
epi
<1909> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
arma
<716> 
N-ASN
NET [draft] ITL
The men
<0376>
took
<05172>
this as a good omen
<05172>
and quickly
<04116>
accepted
<02480>
his offer, saying
<0559>
, “Ben Hadad
<01130>
is your brother
<0251>
.” Ahab then said
<0559>
, “Go
<0935>
, get
<03947>
him.” So Ben Hadad
<01130>
came out
<03318>
to
<0413>
him, and Ahab pulled
<05927>
him up
<05927>
into
<05921>
his chariot
<04818>
.
HEBREW
hbkrmh
<04818>
le
<05921>
whleyw
<05927>
ddh
<01130>
Nb
<0>
wyla
<0413>
auyw
<03318>
whxq
<03947>
wab
<0935>
rmayw
<0559>
ddh
<01130>
Nb
<0>
Kyxa
<0251>
wrmayw
<0559>
wnmmh
<04480>
wjlxyw
<02480>
wrhmyw
<04116>
wsxny
<05172>
Mysnahw (20:33)
<0376>

NETBible

The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Ahab) has been specified in the translation for clarity.