NETBible | The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king. 1 |
NIV © |
The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king. |
NASB © |
Then the other woman said, "No! For the living one is my son, and the dead one is your son." But the first woman said, "No! For the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king. |
NLT © |
Then the other woman interrupted, "It certainly was your son, and the living child is mine." "No," the first woman said, "the dead one is yours, and the living one is mine." And so they argued back and forth before the king. |
MSG © |
"Not so!" said the other woman. "The living one's mine; the dead one's yours." The first woman countered, "No! Your son's the dead one; mine's the living one." They went back and forth this way in front of the king. |
BBE © |
And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king. |
NRSV © |
But the other woman said, "No, the living son is mine, and the dead son is yours." The first said, "No, the dead son is yours, and the living son is mine." So they argued before the king. |
NKJV © |
Then the other woman said, "No! But the living one is my son, and the dead one is your son." And the first woman said, "No! But the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king. |
KJV | And the other <0312> woman <0802> said <0559> (8799)_, Nay; but the living <02416> [is] my son <01121>_, and the dead <04191> (8801) [is] thy son <01121>_. And this said <0559> (8802)_, No; but the dead <04191> (8801) [is] thy son <01121>_, and the living <02416> [is] my son <01121>_. Thus they spake <01696> (8762) before <06440> the king <04428>_. |
NASB © |
Then the other <312> woman <802> said <559> , "No <3808> ! For the living <2416> one <2416> is my son <1121> , and the dead <4191> one is your son <1121> ." But the first <2088> woman <2088> said <559> , "No <3808> ! For the dead <4191> one is your son <1121> , and the living <2416> one <2416> is my son <1121> ." Thus they spoke <1696> before <6440> the king .<4428> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} h <3588> T-NSF gunh <1135> N-NSF h <3588> T-NSF etera <2087> A-NSF ouci <3364> ADV alla <235> CONJ o <3588> T-NSM uiov <5207> N-NSM mou <1473> P-GS o <3588> T-NSM zwn <2198> V-PAPNS o <3588> T-NSM de <1161> PRT uiov <5207> N-NSM sou <4771> P-GS o <3588> T-NSM teynhkwv <2348> V-RAPNS kai <2532> CONJ elalhsan <2980> V-AAI-3P enwpion <1799> PREP tou <3588> T-GSM basilewv <935> N-GSM |
NET [draft] ITL | The other <0312> woman <0802> said <0559> , “No <03808> ! My son <01121> is alive <02416> ; your son <01121> is dead <04191> !” But the first woman <02063> replied <0559> , “No <03808> , your son <01121> is dead <04191> ; my son <01121> is alive <02416> .” Each presented <01696> her case before <06440> the king .<04428> |
HEBREW | Klmh <04428> ynpl <06440> hnrbdtw <01696> yxh <02416> ynbw <01121> tmh <04191> Knb <01121> yk <03588> al <03808> trma <0559> tazw <02063> tmh <04191> Knbw <01121> yxh <02416> ynb <01121> yk <03588> al <03808> trxah <0312> hsah <0802> rmatw (3:22) <0559> |
NETBible | The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king. 1 |
NET Notes |
1 tn Heb “they spoke before the king.” Another option is to translate, “they argued before the king.” |