NETBible | “God does not really live on the earth! 1 Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built! |
NIV © |
"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
NASB © |
"But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built! |
NLT © |
"But will God really live on earth? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built! |
MSG © |
Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn't large enough to give you breathing room, let alone this Temple I've built. |
BBE © |
But is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made! |
NRSV © |
"But will God indeed dwell on the earth? Even heaven and the highest heaven cannot contain you, much less this house that I have built! |
NKJV © |
"But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built! |
KJV | But will God <0430> indeed <0552> dwell <03427> (8799) on the earth <0776>_? behold, the heaven <08064> and heaven <08064> of heavens <08064> cannot contain <03557> (8770) thee; how much less <0637> this house <01004> that I have builded <01129> (8804)_? |
NASB © |
"But will God <430> indeed <552> dwell <3427> on the earth <776> ? Behold <2009> , heaven <8064> and the highest <8064> heaven <8064> cannot <3808> contain <3557> You, how <637> much <637> <3588> less <637> this <2088> house <1004> which <834> I have built !<1129> |
LXXM | oti <3754> CONJ ei <1487> CONJ alhywv <230> ADV katoikhsei {V-FAI-3S} o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM meta <3326> PREP anyrwpwn <444> N-GPM epi <1909> PREP thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF ei <1487> CONJ o <3588> T-NSM ouranov <3772> N-NSM kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM ouranov <3772> N-NSM tou <3588> T-GSM ouranou <3772> N-GSM ouk <3364> ADV arkesousin <714> V-FAI-3P soi <4771> P-DS plhn <4133> ADV kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM oikov <3624> N-NSM outov <3778> D-NSM on <3739> R-ASM wkodomhsa <3618> V-AAI-1S tw <3588> T-DSN onomati <3686> N-DSN sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | “God <0430> does not really <0552> live <03427> on <05921> the earth <0776> ! Look <02009> , if the sky <08064> and the highest <08064> heaven <08064> cannot <03808> contain <03557> you, how much less <03588> <0637> this <02088> temple <01004> I have built !<01129> |
HEBREW | ytynb <01129> rsa <0834> hzh <02088> tybh <01004> yk <03588> Pa <0637> Kwlklky <03557> al <03808> Mymsh <08064> ymsw <08064> Mymsh <08064> hnh <02009> Urah <0776> le <05921> Myhla <0430> bsy <03427> Mnmah <0552> yk (8:27) <03588> |
NETBible | “God does not really live on the earth! 1 Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built! |
NET Notes |
1 tn Heb “Indeed, can God really live on the earth?” The rhetorical question expects the answer, “Of course not,” the force of which the translation above seeks to reflect. |