1 Kings 8:27

NETBible

“God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!

NIV ©

"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

NASB ©

"But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!

NLT ©

"But will God really live on earth? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!

MSG ©

Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn't large enough to give you breathing room, let alone this Temple I've built.

BBE ©

But is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made!

NRSV ©

"But will God indeed dwell on the earth? Even heaven and the highest heaven cannot contain you, much less this house that I have built!

NKJV ©

"But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!


KJV
But will God
<0430>
indeed
<0552>
dwell
<03427> (8799)
on the earth
<0776>_?
behold, the heaven
<08064>
and heaven
<08064>
of heavens
<08064>
cannot contain
<03557> (8770)
thee; how much less
<0637>
this house
<01004>
that I have builded
<01129> (8804)_?
NASB ©

"But will God
<430>
indeed
<552>
dwell
<3427>
on the earth
<776>
? Behold
<2009>
, heaven
<8064>
and the highest
<8064>
heaven
<8064>
cannot
<3808>
contain
<3557>
You, how
<637>
much
<637>
<3588> less
<637>
this
<2088>
house
<1004>
which
<834>
I have built
<1129>
!
LXXM
oti
<3754> 
CONJ
ei
<1487> 
CONJ
alhywv
<230> 
ADV
katoikhsei {V-FAI-3S} o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
meta
<3326> 
PREP
anyrwpwn
<444> 
N-GPM
epi
<1909> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
ei
<1487> 
CONJ
o
<3588> 
T-NSM
ouranov
<3772> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
o
<3588> 
T-NSM
ouranov
<3772> 
N-NSM
tou
<3588> 
T-GSM
ouranou
<3772> 
N-GSM
ouk
<3364> 
ADV
arkesousin
<714> 
V-FAI-3P
soi
<4771> 
P-DS
plhn
<4133> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
o
<3588> 
T-NSM
oikov
<3624> 
N-NSM
outov
<3778> 
D-NSM
on
<3739> 
R-ASM
wkodomhsa
<3618> 
V-AAI-1S
tw
<3588> 
T-DSN
onomati
<3686> 
N-DSN
sou
<4771> 
P-GS
NET [draft] ITL
“God
<0430>
does not really
<0552>
live
<03427>
on
<05921>
the earth
<0776>
! Look
<02009>
, if the sky
<08064>
and the highest
<08064>
heaven
<08064>
cannot
<03808>
contain
<03557>
you, how much less
<03588>

<0637>
this
<02088>
temple
<01004>
I have built
<01129>
!
HEBREW
ytynb
<01129>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
tybh
<01004>
yk
<03588>
Pa
<0637>
Kwlklky
<03557>
al
<03808>
Mymsh
<08064>
ymsw
<08064>
Mymsh
<08064>
hnh
<02009>
Urah
<0776>
le
<05921>
Myhla
<0430>
bsy
<03427>
Mnmah
<0552>
yk (8:27)
<03588>

NETBible

“God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!

NET Notes

tn Heb “Indeed, can God really live on the earth?” The rhetorical question expects the answer, “Of course not,” the force of which the translation above seeks to reflect.