2 Kings 4:30

NETBible

The mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.

NIV ©

But the child’s mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.

NASB ©

The mother of the lad said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her.

NLT ©

But the boy’s mother said, "As surely as the LORD lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me." So Elisha returned with her.

MSG ©

The boy's mother said, "As sure as GOD lives and you live, you're not leaving me behind." And so Gehazi let her take the lead, and followed behind.

BBE ©

But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.

NRSV ©

Then the mother of the child said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave without you." So he rose up and followed her.

NKJV ©

And the mother of the child said, " As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you." So he arose and followed her.


KJV
And the mother
<0517>
of the child
<05288>
said
<0559> (8799)_,
[As] the LORD
<03068>
liveth
<02416>_,
and [as] thy soul
<05315>
liveth
<02416>_,
I will not leave
<05800> (8799)
thee. And he arose
<06965> (8799)_,
and followed
<03212> (8799) <0310>
her.
NASB ©

The mother
<517>
of the lad
<5288>
said
<559>
, "As the LORD
<3068>
lives
<2416>
and as you yourself
<5315>
live
<2416>
, I will not leave
<5800>
you." And he arose
<6965>
and followed
<1980>
<310> her.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} h
<3588> 
T-NSF
mhthr
<3384> 
N-NSF
tou
<3588> 
T-GSN
paidariou
<3808> 
N-GSN
zh
<2198> 
V-PAS-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
zh
<2198> 
V-PAS-3S
h
<3588> 
T-NSF
quch
<5590> 
N-NSF
sou
<4771> 
P-GS
ei
<1487> 
CONJ
egkataleiqw
<1459> 
V-FAI-1S
se
<4771> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
anesth
<450> 
V-AAI-3S
elisaie {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
eporeuyh
<4198> 
V-API-3S
opisw
<3694> 
PREP
authv
<846> 
D-GSF
NET [draft] ITL
The mother
<0517>
of the child
<05288>
said
<0559>
, “As certainly as the Lord
<03068>
lives
<02416>
and as you live
<02416>
, I will not
<0518>
leave
<05800>
you.” So Elisha got up
<06965>
and followed
<0310>
her back
<01980>
.
HEBREW
hyrxa
<0310>
Klyw
<01980>
Mqyw
<06965>
Kbzea
<05800>
Ma
<0518>
Kspn
<05315>
yxw
<02416>
hwhy
<03068>
yx
<02416>
renh
<05288>
Ma
<0517>
rmatw (4:30)
<0559>

NETBible

The mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. The referent must be Elisha here, since the following verse makes it clear that Gehazi had gone on ahead of them.