NETBible | So Hazael went to visit Elisha. 1 He took along a gift, 2 as well as 3 forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, 4 King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, 5 ‘Will I recover from this sickness?’” |
NIV © |
Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’" |
NASB © |
So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels’ loads; and he came and stood before him and said, "Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’" |
NLT © |
So Hazael loaded down forty camels with the finest products of Damascus as a gift for Elisha. He went in to him and said, "Your servant Ben–hadad, the king of Aram, has sent me to ask you if he will recover." |
MSG © |
Hazael went and met with Elisha. He brought with him every choice thing he could think of from Damascus--forty camel-loads of items! When he arrived he stood before Elisha and said, "Your son Ben-Hadad, king of Aram, sent me here to ask you, 'Am I going to recover from this sickness?'" |
BBE © |
So Hazael went to see him, taking with him forty camels with offerings on their backs of every sort of good thing from Damascus; and when he came before him, he said, Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to you, saying, Will I get better from this disease? |
NRSV © |
So Hazael went to meet him, taking a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads. When he entered and stood before him, he said, "Your son King Ben-hadad of Aram has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this illness?’" |
NKJV © |
So Hazael went to meet him and took a present with him, of every good thing of Damascus, forty camel–loads; and he came and stood before him, and said, "Your son Ben–Hadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this disease?’" |
KJV | So Hazael <02371> went <03212> (8799) to meet <07125> (8800) him, and took <03947> (8799) a present <04503> with him <03027>_, even of every good thing <02898> of Damascus <01834>_, forty <0705> camels <01581>_' burden <04853>_, and came <0935> (8799) and stood <05975> (8799) before <06440> him, and said <0559> (8799)_, Thy son <01121> Benhadad <01130> king <04428> of Syria <0758> hath sent <07971> (8804) me to thee, saying <0559> (8800)_, Shall I recover <02421> (8799) of this disease <02483>_? {with...: Heb. in his hand} |
NASB © |
So Hazael <2371> went <1980> to meet <7122> him and took <3947> a gift <4503> in his hand <3027> , even every <3605> kind of good <2898> thing <2898> of Damascus <1834> , forty <705> camels' <1581> loads <4853> ; and he came <935> and stood <5975> before <6440> him and said <559> , "Your son <1121> Ben-hadad <1130> king <4428> of Aram <758> has sent <7971> me to you, saying <559> , 'Will I recover <2421> from this <2088> sickness ?'"<2483> |
LXXM | kai <2532> CONJ eporeuyh <4198> V-API-3S azahl {N-PRI} eiv <1519> PREP apanthn {N-ASF} autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ elaben <2983> V-AAI-3S manaa {N-PRI} en <1722> PREP th <3588> T-DSF ceiri <5495> N-DSF autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ panta <3956> A-APN ta <3588> T-APN agaya <18> A-APN damaskou <1154> N-GSF arsin {N-ASF} tessarakonta <5062> N-NUI kamhlwn <2574> N-GPM kai <2532> CONJ hlyen <2064> V-AAI-3S kai <2532> CONJ esth <2476> V-AAI-3S enwpion <1799> PREP autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} prov <4314> PREP elisaie {N-PRI} o <3588> D-NSM uiov <5207> N-NSM sou <4771> P-GS uiov <5207> N-NSM ader {N-PRI} basileuv <935> N-NSM suriav <4947> N-GSF apesteilen <649> V-AAI-3S me <1473> P-AS prov <4314> PREP se <4771> P-AS legwn <3004> V-PAPNS ei <1487> CONJ zhsomai <2198> V-FMI-1S ek <1537> PREP thv <3588> T-GSF arrwstiav {N-GSF} mou <1473> P-GS tauthv <3778> D-GSF |
NET [draft] ITL | So Hazael <02371> went <01980> to visit <07125> Elisha. He took <03947> along a gift <04503> , as well as forty <0705> camel <01581> loads <04853> of all <03605> the fine things <02898> of Damascus <01834> . When he arrived <0935> , he stood <05975> before <06440> him and said <0559> , “Your son <01121> , King <04428> Ben Hadad <01130> of Syria <0758> , has sent <07971> me to <0413> you with this question <0559> , ‘Will I recover <02421> from this <02088> sickness ?’”<02483> |
HEBREW | hz <02088> ylxm <02483> hyxah <02421> rmal <0559> Kyla <0413> ynxls <07971> Mra <0758> Klm <04428> ddh <01130> Nb <0> Knb <01121> rmayw <0559> wynpl <06440> dmeyw <05975> abyw <0935> lmg <01581> Myebra <0705> avm <04853> qvmd <01834> bwj <02898> lkw <03605> wdyb <03027> hxnm <04503> xqyw <03947> wtarql <07125> lazx <02371> Klyw (8:9) <01980> |
NETBible | So Hazael went to visit Elisha. 1 He took along a gift, 2 as well as 3 forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, 4 King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, 5 ‘Will I recover from this sickness?’” |
NET Notes |
1 tn Heb “him”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. 2 tn The Hebrew text also has “in his hand.” 3 tn Heb “and.” It is possible that the conjunction is here explanatory, equivalent to English “that is.” In this case the forty camel loads constitute the “gift” and one should translate, “He took along a gift, consisting of forty camel loads of all the fine things of Damascus.” 4 sn The words “your son” emphasize the king’s respect for the prophet. 5 tn Heb “saying.” |