NETBible | All of them were wanting 1 to scare us, supposing, “Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.” So now, strengthen my hands! 2 |
NIV © |
They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." But I prayed, "Now strengthen my hands." |
NASB © |
For all of them were trying to frighten us, thinking, "They will become discouraged with the work and it will not be done." But now, O God, strengthen my hands. |
NLT © |
They were just trying to intimidate us, imagining that they could break our resolve and stop the work. So I prayed for strength to continue the work. |
MSG © |
They were trying to intimidate us into quitting. They thought, "They'll give up; they'll never finish it." I prayed, "Give me strength." |
BBE © |
For they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong. |
NRSV © |
—for they all wanted to frighten us, thinking, "Their hands will drop from the work, and it will not be done." But now, O God, strengthen my hands. |
NKJV © |
For they all were trying to make us afraid, saying, "Their hands will be weakened in the work, and it will not be done." Now therefore, O God , strengthen my hands. |
KJV | For they all made us afraid <03372> (8764)_, saying <0559> (8800)_, Their hands <03027> shall be weakened <07503> (8799) from the work <04399>_, that it be not done <06213> (8735)_. Now therefore, [O God], strengthen <02388> (8761) my hands <03027>_. |
NASB © |
For all <3605> of them were trying to frighten <3372> us, thinking <559> , "They will become <3027> <7503> discouraged <7503> <3027> with the work <4399> and it will not be done <6213> ." But now <6258> , O God, strengthen <2388> my hands .<3027> |
LXXM | oti <3754> CONJ pantev <3956> A-NPM foberizousin {V-PAI-3P} hmav <1473> P-AP legontev <3004> V-PAPNP ekluyhsontai <1590> V-FPI-3P ai <3588> T-NPF ceirev <5495> N-NPF autwn <846> D-GPM apo <575> PREP tou <3588> T-GSN ergou <2041> N-GSN toutou <3778> D-GSN kai <2532> CONJ ou <3364> ADV poihyhsetai <4160> V-FPI-3S kai <2532> CONJ nun <3568> ADV ekrataiwsa <2901> V-AAI-1S tav <3588> T-APF ceirav <5495> N-APF mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | All <03605> of them were wanting to scare <03372> us, supposing, “Their hands <03027> will grow slack <07503> from <04480> the work <04399> , and it won’t <03808> get done <06213> .” So now <06258> , strengthen <02388> my hands !<03027> |
HEBREW | ydy <03027> ta <0853> qzx <02388> htew <06258> hvet <06213> alw <03808> hkalmh <04399> Nm <04480> Mhydy <03027> wpry <07503> rmal <0559> wntwa <0853> Myarym <03372> Mlk <03605> yk (6:9) <03588> |
NETBible | All of them were wanting 1 to scare us, supposing, “Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.” So now, strengthen my hands! 2 |
NET Notes |
1 tn The participle has a desiderative nuance here, describing the desire of the subject and not necessarily the actual outcome. See also v. 14. 2 tn The statement “So now, strengthen my hands” is frequently understood as an implied prayer, but is taken differently by NAB (“But instead, I now redoubled my efforts”). |