NETBible | as water wears away stones, and torrents 1 wash away the soil, 2 so you destroy man’s hope. 3 |
NIV © |
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope. |
NASB © |
Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope. |
NLT © |
as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope. |
MSG © |
Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope. |
BBE © |
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. |
NRSV © |
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals. |
NKJV © |
As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man. |
KJV | The waters <04325> wear <07833> (8804) the stones <068>_: thou washest away <07857> (8799) the things which grow <05599> [out] of the dust <06083> of the earth <0776>_; and thou destroyest <06> (8689) the hope <08615> of man <0582>_. {washest...: Heb. overflowest} |
NASB © |
Water <4325> wears <7833> away <7833> stones <68> , Its torrents <5599> wash <7857> away <7857> the dust <6083> of the earth <776> ; So You destroy <6> man's <582> hope .<8615> |
LXXM | liyouv <3037> N-APM eleanan {V-AAI-3P} udata <5204> N-NPN kai <2532> CONJ kateklusen <2626> V-AAI-3S udata <5204> N-NPN uptia {A-APN} tou <3588> T-GSN cwmatov {N-GSN} thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF kai <2532> CONJ upomonhn <5281> N-ASF anyrwpou apwlesav {V-AAI-2S}<444> N-GSM |
NET [draft] ITL | as water <04325> wears <07833> away stones <068> , and torrents <05599> wash away <07857> the soil <0776> <06083> , so you destroy <06> man’s <0582> hope .<08615> |
HEBREW | tdbah <06> swna <0582> twqtw <08615> Ura <0776> rpe <06083> hyxypo <05599> Pjst <07857> Mym <04325> wqxs <07833> Mynba (14:19) <068> |
NETBible | as water wears away stones, and torrents 1 wash away the soil, 2 so you destroy man’s hope. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “the overflowings of it”; the word סְפִיחֶיהָ (sÿfikheyha) in the text is changed by just about everyone. The idea of “its overflowings” or more properly “its aftergrowths” (Lev 25:5; 2 Kgs 19:29; etc.) does not fit here at all. Budde suggested reading סְחִפָה (sÿkhifah), which is cognate to Arabic sahifeh, “torrential rain, rainstorm” – that which sweeps away” the soil. The word סָחַף (sakhaf) in Hebrew might have a wider usage than the effects of rain. 2 tn Heb “[the] dust of [the] earth.” 3 sn The meaning for Job is that death shatters all of man’s hopes for the continuation of life. |