NETBible | He grows up 1 like a flower and then withers away; 2 he flees like a shadow, and does not remain. 3 |
NIV © |
He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. |
NASB © |
"Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain. |
NLT © |
Like a flower, we blossom for a moment and then wither. Like the shadow of a passing cloud, we quickly disappear. |
MSG © |
We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. |
BBE © |
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. |
NRSV © |
comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last. |
NKJV © |
He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue. |
KJV | He cometh forth <03318> (8804) like a flower <06731>_, and is cut down <05243> (8799)_: he fleeth <01272> (8799) also as a shadow <06738>_, and continueth <05975> (8799) not. |
NASB © |
"Like a flower <6731> he comes <3318> forth <3318> and withers <4448> . He also flees <1272> like a shadow <6738> and does not remain .<5975> |
LXXM | h <2228> CONJ wsper <3746> ADV anyov <438> N-NSN anyhsan {V-AAPNS} exepesen <1601> V-AAI-3S apedra {V-AAI-3S} de <1161> PRT wsper <3746> ADV skia <4639> N-NSF kai <2532> CONJ ou <3364> ADV mh <3165> ADV sth <2476> V-AAS-3S |
NET [draft] ITL | He grows up <03318> like a flower <06731> and then withers away <05243> ; he flees <01272> like a shadow <06738> , and does not <03808> remain .<05975> |
HEBREW | dwmey <05975> alw <03808> luk <06738> xrbyw <01272> lmyw <05243> auy <03318> Uyuk (14:2) <06731> |
NETBible | He grows up 1 like a flower and then withers away; 2 he flees like a shadow, and does not remain. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s). 2 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”). 3 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness. |