Job 22:9

NETBible

you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.

NIV ©

And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.

NASB ©

"You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.

NLT ©

You must have sent widows away without helping them and crushed the strength of orphans.

MSG ©

You turned poor widows away from your door; heartless, you crushed orphans.

BBE ©

You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.

NRSV ©

You have sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you have crushed.

NKJV ©

You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.


KJV
Thou hast sent
<07971> (8765)
widows
<0490>
away empty
<07387>_,
and the arms
<02220>
of the fatherless
<03490>
have been broken
<01792> (8792)_.
NASB ©

"You have sent
<7971>
widows
<490>
away
<7971>
empty
<7387>
, And the strength
<2220>
of the orphans
<3490>
has been crushed
<1792>
.
LXXM
chrav
<5503> 
N-APF
de
<1161> 
PRT
exapesteilav
<1821> 
V-AAI-2S
kenav
<2756> 
A-APF
orfanouv
<3737> 
A-APM
de
<1161> 
PRT
ekakwsav
<2559> 
V-AAI-2S
NET [draft] ITL
you sent
<07971>
widows
<0490>
away
<07971>
empty-handed
<07387>
, and the arms
<02220>
of the orphans
<03490>
you crushed
<01792>
.
HEBREW
akdy
<01792>
Mymty
<03490>
twerzw
<02220>
Mqyr
<07387>
txls
<07971>
twnmla (22:9)
<0490>

NETBible

you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.

NET Notes

tn The “arms of the orphans” are their helps or rights on which they depended for support.

tn The verb in the text is Pual: יְדֻכָּא (yÿdukka’, “was [were] crushed”). GKC 388 §121.b would explain “arms” as the complement of a passive imperfect. But if that is too difficult, then a change to Piel imperfect, second person, will solve the difficulty. In its favor is the parallelism, the use of the second person all throughout the section, and the reading in all the versions. The versions may have simply assumed the easier reading, however.