NETBible | They reap fodder 1 in the field, and glean 2 in the vineyard of the wicked. |
NIV © |
They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked. |
NASB © |
"They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked. |
NLT © |
They harvest a field they do not own, and they glean in the vineyards of the wicked. |
MSG © |
They sort through the garbage of the rich, eke out survival on handouts. |
BBE © |
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. |
NRSV © |
They reap in a field not their own and they glean in the vineyard of the wicked. |
NKJV © |
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked. |
KJV | They reap <07114> (8799) (8675) <07114> (8686) [every one] his corn <01098> in the field <07704>_: and they gather <03953> (8762) the vintage <03754> of the wicked <07563>_. {corn: Heb. mingled corn, or, dredge} {they gather...: Heb. the wicked gather the vintage} |
NASB © |
"They harvest <7114> their fodder <1098> in the field <7704> And glean <3953> the vineyard <3754> of the wicked .<7563> |
LXXM | agron <68> N-ASM pro <4253> PREP wrav <5610> N-GSF ouk <3364> ADV autwn <846> D-GPM onta <1510> V-PAPAS eyerisan <2325> V-AAI-3P adunatoi <102> A-NPM de <1161> PRT ampelwnav <290> N-APM asebwn <765> A-GPM amisyi {ADV} kai <2532> CONJ asiti {ADV} hrgasanto <2038> V-AMI-3P |
NET [draft] ITL | They reap <07114> fodder <01098> in the field <07704> , and glean <03953> in the vineyard <03754> of the wicked .<07563> |
HEBREW | wsqly <03953> esr <07563> Mrkw <03754> *wrwuqy {wryuqy} <07114> wlylb <01098> hdvb (24:6) <07704> |
NETBible | They reap fodder 1 in the field, and glean 2 in the vineyard of the wicked. |
NET Notes |
1 tc The word בְּלִילוֹ (bÿlilo) means “his fodder.” It is unclear to what this refers. If the suffix is taken as a collective, then it can be translated “they gather/reap their fodder.” The early versions all have “they reap in a field which is not his” (taking it as בְּלִי לוֹ, bÿli lo). A conjectural emendation would change the word to בַּלַּיְלָה (ballaylah, “in the night”). But there is no reason for this. 2 tn The verbs in this verse are uncertain. In the first line “reap” is used, and that would be the work of a hired man (and certainly not done at night). The meaning of this second verb is uncertain; it has been taken to mean “glean,” which would be the task of the poor. |