Job 29:3

NETBible

when he caused his lamp to shine upon my head, and by his light I walked through darkness;

NIV ©

when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!

NASB ©

When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;

NLT ©

when he lighted the way before me and I walked safely through the darkness.

MSG ©

He always held a lamp before me and I walked through the dark by its light.

BBE ©

When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.

NRSV ©

when his lamp shone over my head, and by his light I walked through darkness;

NKJV ©

When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;


KJV
When his candle
<05216>
shined
<01984> (8800)
upon my head
<07218>_,
[and when] by his light
<0216>
I walked
<03212> (8799)
[through] darkness
<02822>_;
{candle: or, lamp}
NASB ©

When His lamp
<5216>
shone
<1984>
over
<5921>
my head
<7218>
,
And
by His light
<216>
I walked
<1980>
through darkness
<2822>
;
LXXM
wv
<3739> 
CONJ
ote
<3753> 
ADV
hugei {V-IAI-3S} o
<3588> 
T-NSM
lucnov
<3088> 
N-NSM
autou
<846> 
D-GSM
uper
<5228> 
PREP
kefalhv
<2776> 
N-GSF
mou
<1473> 
P-GS
ote
<3753> 
ADV
tw
<3588> 
T-DSN
fwti
<5457> 
N-DSN
autou
<846> 
D-GSM
eporeuomhn
<4198> 
V-IMI-1S
en
<1722> 
PREP
skotei
<4655> 
N-DSN
NET [draft] ITL
when he caused his lamp
<05216>
to shine
<01984>
upon
<05921>
my head
<07218>
, and by his light
<0216>
I walked
<01980>
through darkness
<02822>
;
HEBREW
Ksx
<02822>
Kla
<01980>
wrwal
<0216>
ysar
<07218>
yle
<05921>
wrn
<05216>
wlhb (29:3)
<01984>

NETBible

when he caused his lamp to shine upon my head, and by his light I walked through darkness;

NET Notes

tn This clause is in apposition to the preceding (see GKC 426 §131.o). It offers a clarification.

tn The form בְּהִלּוֹ (bÿhillo) is unusual; it should be parsed as a Hiphil infinitive construct with the elision of the ה (he). The proper spelling would have been with a ַ (patakh) under the preposition, reflecting הַהִלּוֹ (hahillo). If it were Qal, it would just mean “when his light shone.”

sn Lamp and light are symbols of God’s blessings of life and all the prosperous and good things it includes.

tn Here too the imperfect verb is customary – it describes action that was continuous, but in a past time.

tn The accusative (“darkness”) is here an adverbial accusative of place, namely, “in the darkness,” or because he was successfully led by God’s light, “through the darkness” (see GKC 374 §118.h).