Job 30:1

NETBible

“But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.

NIV ©

"But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

NASB ©

"But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

NLT ©

"But now I am mocked by those who are younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.

MSG ©

"But no longer. Now I'm the butt of their jokes--young ruffians! whippersnappers!

BBE ©

But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.

NRSV ©

"But now they make sport of me, those who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

NKJV ©

"But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.


KJV
But now [they that are] younger
<06810> <03117>
than I have me in derision
<07832> (8804)_,
whose fathers
<01>
I would have disdained
<03988> (8804)
to have set
<07896> (8800)
with the dogs
<03611>
of my flock
<06629>_.
{younger...: Heb. of fewer days than I}
NASB ©

"But now
<6258>
those
<6810>
younger
<6810>
than
<4480>
I mock
<7832>
me, Whose
<834>
fathers
<1>
I disdained
<3988>
to put
<7896>
with the dogs
<3611>
of my flock
<6629>
.
LXXM
nuni
<3570> 
ADV
de
<1161> 
PRT
kategelasan
<2606> 
V-AAI-3P
mou
<1473> 
P-GS
elacistoi {A-NPMS} nun
<3568> 
ADV
nouyetousin
<3560> 
V-PAI-3P
me
<1473> 
P-AS
en
<1722> 
PREP
merei
<3313> 
N-DSN
wn
<3739> 
R-GPM
exoudenoun
<1847> 
V-IAI-1S
paterav
<3962> 
N-APM
autwn
<846> 
D-GPM
ouv
<3739> 
R-APM
ouc
<3364> 
ADV
hghsamhn
<2233> 
V-AMI-1S
einai
<1510> 
V-PAN
axiouv
<514> 
A-APM
kunwn
<2965> 
N-GPF
twn
<3588> 
T-GPF
emwn
<1699> 
A-GPF
nomadwn {N-GPF}
NET [draft] ITL
“But now
<06258>
they mock
<07832>
me, those who are younger
<06810>
than
<04480>
I, whose
<0834>
fathers
<01>
I disdained
<03988>
too much to put
<07896>
with
<05973>
my sheep
<06629>
dogs
<03611>
.
HEBREW
ynau
<06629>
yblk
<03611>
Me
<05973>
tysl
<07896>
Mtwba
<01>
ytoam
<03988>
rsa
<0834>
Mymyl
<03117>
ynmm
<04480>
Myryeu
<06810>
yle
<05921>
wqxv
<07832>
htew (30:1)
<06258>

NETBible

“But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.

NET Notes

tn Heb “smaller than I for days.”

tn Heb “who I disdained their fathers to set…,” meaning “whose fathers I disdained to set.” The relative clause modifies the young fellows who mock; it explains that Job did not think highly enough of them to put them with the dogs. The next verse will explain why.

sn Job is mocked by young fellows who come from low extraction. They mocked their elders and their betters. The scorn is strong here – dogs were despised as scavengers.