Job 30:11

NETBible

Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.

NIV ©

Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.

NASB ©

"Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.

NLT ©

For God has cut the cords of my tent. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.

MSG ©

Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes.

BBE ©

For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.

NRSV ©

Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

NKJV ©

Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.


KJV
Because he hath loosed
<06605> (8765)
my cord
<03499>_,
and afflicted
<06031> (8762)
me, they have also let loose
<07971> (8765)
the bridle
<07448>
before
<06440>
me.
NASB ©

"Because
<3588>
He has loosed
<6605>
His bowstring
<3499>
and afflicted
<6031>
me, They have cast
<7971>
off
<7971>
the bridle
<7448>
before
<4480>
<6440> me.
LXXM
anoixav
<455> 
V-AAPNS
gar
<1063> 
PRT
faretran {N-ASF} autou
<846> 
D-GSM
ekakwsen
<2559> 
V-AAI-3S
me
<1473> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
calinon
<5469> 
N-ASM
tou
<3588> 
T-GSN
proswpou
<4383> 
N-GSN
mou
<1473> 
P-GS
exapesteilan
<1821> 
V-AAI-3P
NET [draft] ITL
Because
<03588>
God has untied
<06605>
my tent cord
<03499>
and afflicted
<06031>
me, people throw off
<07971>
all restraint
<07448>
in my presence
<06440>
.
HEBREW
wxls
<07971>
ynpm
<06440>
Norw
<07448>
ynneyw
<06031>
xtp
<06605>
*yrty {wrty}
<03499>
yk (30:11)
<03588>

NETBible

Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.

NET Notes

tn The verb פָּתַח (patakh) means “to untie [or undo]” a rope or bonds. In this verse יִתְרוֹ (yitro, the Kethib, LXX, and Vulgate) would mean “his rope” (see יֶתֶר [yeter] in Judg 16:7-9). The Qere would be יִתְרִי (yitri, “my rope [or cord]”), meaning “me.” The word could mean “rope,” “cord,” or “bowstring.” If the reading “my cord” is accepted, the cord would be something like “my tent cord” (as in Job 29:20), more than K&D 12:147 “cord of life.” This has been followed in the present translation. If it were “my bowstring,” it would give the sense of disablement. If “his cord” is taken, it would signify that the restraint that God had in afflicting Job was loosened – nothing was held back.

sn People throw off all restraint in my presence means that when people saw how God afflicted Job, robbing him of his influence and power, then they turned on him with unrestrained insolence (H. H. Rowley, Job [NCBC], 193).