Job 30:15

NETBible

Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.

NIV ©

Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.

NASB ©

"Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.

NLT ©

I live in terror now. They hold me in contempt, and my prosperity has vanished as a cloud before a strong wind.

MSG ©

Terrors assault me--my dignity in shreds, salvation up in smoke.

BBE ©

Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.

NRSV ©

Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.

NKJV ©

Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.


KJV
Terrors
<01091>
are turned
<02015> (8717)
upon me: they pursue
<07291> (8799)
my soul
<05082>
as the wind
<07307>_:
and my welfare
<03444>
passeth away
<05674> (8804)
as a cloud
<05645>_.
{my soul: Heb. my principal one}
NASB ©

"Terrors
<1091>
are turned
<2015>
against
<5921>
me; They pursue
<7291>
my honor
<5082>
as the wind
<7307>
, And my prosperity
<3444>
has passed
<5674>
away
<5674>
like a cloud
<5645>
.
LXXM
epistrefontai
<1994> 
V-PMI-3P
de
<1161> 
PRT
mou
<1473> 
P-GS
ai
<3588> 
T-NPF
odunai
<3601> 
N-NPF
wceto {V-IMI-3S} mou
<1473> 
P-GS
h
<3588> 
T-NSF
elpiv
<1680> 
N-NSF
wsper
<3746> 
ADV
pneuma
<4151> 
N-ASN
kai
<2532> 
CONJ
wsper
<3746> 
ADV
nefov
<3509> 
N-ASN
h
<3588> 
T-NSF
swthria
<4991> 
N-NSF
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
Terrors
<01091>
are turned loose
<02015>
on
<05921>
me; they drive away
<07291>
my honor
<05082>
like the wind
<07307>
, and like a cloud
<05645>
my deliverance
<03444>
has passed away
<05674>
.
HEBREW
ytesy
<03444>
hrbe
<05674>
bekw
<05645>
ytbdn
<05082>
xwrk
<07307>
Pdrt
<07291>
twhlb
<01091>
yle
<05921>
Kphh (30:15)
<02015>

NETBible

Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.

NET Notes

tn The passive singular verb (Hophal) is used with a plural subject (see GKC 388 §121.b).

tc This translation assumes that “terrors” (in the plural) is the subject. Others emend the text in accordance with the LXX, which has, “my hope is gone like the wind.”