NETBible | Terrors are turned loose 1 on me; they drive away 2 my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away. |
NIV © |
Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud. |
NASB © |
"Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud. |
NLT © |
I live in terror now. They hold me in contempt, and my prosperity has vanished as a cloud before a strong wind. |
MSG © |
Terrors assault me--my dignity in shreds, salvation up in smoke. |
BBE © |
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. |
NRSV © |
Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. |
NKJV © |
Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud. |
KJV | Terrors <01091> are turned <02015> (8717) upon me: they pursue <07291> (8799) my soul <05082> as the wind <07307>_: and my welfare <03444> passeth away <05674> (8804) as a cloud <05645>_. {my soul: Heb. my principal one} |
NASB © |
"Terrors <1091> are turned <2015> against <5921> me; They pursue <7291> my honor <5082> as the wind <7307> , And my prosperity <3444> has passed <5674> away <5674> like a cloud .<5645> |
LXXM | epistrefontai <1994> V-PMI-3P de <1161> PRT mou <1473> P-GS ai <3588> T-NPF odunai <3601> N-NPF wceto {V-IMI-3S} mou <1473> P-GS h <3588> T-NSF elpiv <1680> N-NSF wsper <3746> ADV pneuma <4151> N-ASN kai <2532> CONJ wsper <3746> ADV nefov <3509> N-ASN h <3588> T-NSF swthria <4991> N-NSF mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | Terrors <01091> are turned loose <02015> on <05921> me; they drive away <07291> my honor <05082> like the wind <07307> , and like a cloud <05645> my deliverance <03444> has passed away .<05674> |
HEBREW | ytesy <03444> hrbe <05674> bekw <05645> ytbdn <05082> xwrk <07307> Pdrt <07291> twhlb <01091> yle <05921> Kphh (30:15) <02015> |
NETBible | Terrors are turned loose 1 on me; they drive away 2 my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away. |
NET Notes |
1 tn The passive singular verb (Hophal) is used with a plural subject (see GKC 388 §121.b). 2 tc This translation assumes that “terrors” (in the plural) is the subject. Others emend the text in accordance with the LXX, which has, “my hope is gone like the wind.” |