Job 31:13

NETBible

“If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,

NIV ©

"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

NASB ©

"If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

NLT ©

"If I have been unfair to my male or female servants, if I have refused to hear their complaints,

MSG ©

"Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me?

BBE ©

If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;

NRSV ©

"If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me;

NKJV ©

"If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,


KJV
If I did despise
<03988> (8799)
the cause
<04941>
of my manservant
<05650>
or of my maidservant
<0519>_,
when they contended
<07379>
with me;
NASB ©

"If
<518>
I have despised
<3988>
the claim
<4941>
of my male
<5650>
or female
<519>
slaves
<519>
<5650> When they filed
<7378>
a complaint
<7379>
against
<5973>
me,
LXXM
ei
<1487> 
CONJ
de
<1161> 
PRT
kai
<2532> 
CONJ
efaulisa {V-AAI-1S} krima
<2917> 
N-ASN
yerapontov
<2324> 
N-GSM
mou
<1473> 
P-GS
h
<2228> 
CONJ
yerapainhv {N-GSF} krinomenwn
<2919> 
V-PMPGP
autwn
<846> 
D-GPM
prov
<4314> 
PREP
me
<1473> 
P-AS
NET [draft] ITL
“If
<0518>
I have disregarded
<03988>
the right
<04941>
of my male servants
<05650>
or my female servants
<0519>
when they disputed
<07378>
with me
<05978>
,
HEBREW
ydme
<05978>
Mbrb
<07378>
ytmaw
<0519>
ydbe
<05650>
jpsm
<04941>
oama
<03988>
Ma (31:13)
<0518>

NETBible

“If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,

NET Notes

tn This construction is an adverbial clause using the temporal preposition, the infinitive from רִיב (riv, “contend”), and the suffix which is the subjective genitive.