Job 31:18

NETBible

but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow!

NIV ©

but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow—

NASB ©

(But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

NLT ©

No, from childhood I have cared for orphans, and all my life I have cared for widows.

MSG ©

Wasn't my home always open to them? Weren't they always welcome at my table?

BBE ©

(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)

NRSV ©

for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow—

NKJV ©

(But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );


KJV
(For from my youth
<05271>
he was brought up
<01431> (8804)
with me, as [with] a father
<01>_,
and I have guided
<05148> (8686)
her from my mother's
<0517>
womb
<0990>;)
{her: that is, the widow}
NASB ©

(But from my youth
<5271>
he grew
<1431>
up with me as with a father
<1>
, And from infancy
<517>
<990> I guided
<5148>
her),
LXXM
oti
<3754> 
CONJ
ek
<1537> 
PREP
neothtov
<3503> 
N-GSF
mou
<1473> 
P-GS
exetrefon
<1625> 
V-IAI-1S
wv
<3739> 
CONJ
pathr
<3962> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
ek
<1537> 
PREP
gastrov
<1064> 
N-GSF
mhtrov
<3384> 
N-GSF
mou
<1473> 
P-GS
wdhghsa
<3594> 
V-AAI-1S
NET [draft] ITL
but
<03588>
from my youth
<05271>
I raised
<01431>
the orphan like a father
<01>
, and from my mother’s
<0517>
womb
<0990>
I guided
<05148>
the widow!
HEBREW
hnxna
<05148>
yma
<0517>
Njbmw
<0990>
bak
<01>
ynldg
<01431>
yrwenm
<05271>
yk (31:18)
<03588>

NETBible

but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow!

NET Notes

tn Heb “he grew up with me.” Several commentators have decided to change the pronoun to “I,” and make it causative.

tn The expression “from my mother’s womb” is obviously hyperbolic. It is a way of saying “all his life.”

tn Heb “I guided her,” referring to the widow mentioned in v. 16.