NETBible | But now the same thing 1 comes to you, and you are discouraged; 2 it strikes you, and you are terrified. 3 |
NIV © |
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. |
NASB © |
"But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed. |
NLT © |
But now when trouble strikes, you faint and are broken. |
MSG © |
But now [you're] the one in trouble--you're hurting! You've been hit hard and you're reeling from the blow. |
BBE © |
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. |
NRSV © |
But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed. |
NKJV © |
But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled. |
KJV | But now it is come <0935> (8799) upon thee, and thou faintest <03811> (8799)_; it toucheth <05060> (8799) thee, and thou art troubled <0926> (8735)_. |
NASB © |
"But now <6258> it has come <935> to you, and you are impatient <3811> ; It touches <5060> you, and you are dismayed .<926> |
LXXM | nun <3568> ADV de <1161> PRT hkei <1854> V-PAI-3S epi <1909> PREP se <4771> P-AS ponov <4192> N-NSM kai <2532> CONJ hqato <680> V-AMI-3S sou <4771> P-GS su <4771> P-NS de <1161> PRT espoudasav <4704> V-AAI-2S |
NET [draft] ITL | But <03588> now <06258> the same thing comes <0935> to <0413> you, and you are discouraged <03811> ; it strikes <05060> you, and you are terrified .<0926> |
HEBREW | lhbtw <0926> Kyde <05704> egt <05060> altw <03811> Kyla <0413> awbt <0935> hte <06258> yk (4:5) <03588> |
NETBible | But now the same thing 1 comes to you, and you are discouraged; 2 it strikes you, and you are terrified. 3 |
NET Notes |
1 tn The sentence has no subject, but the context demands that the subject be the same kind of trouble that has come upon people that Job has helped. 2 tn This is the same verb used in v. 2, meaning “to be exhausted” or “impatient.” Here with the vav (ו) consecutive the verb describes Job’s state of mind that is a consequence of the trouble coming on him. In this sentence the form is given a present tense translation (see GKC 329 §111.t). 3 tn This final verb in the verse is vivid; it means “to terrify, dismay” (here the Niphal preterite). Job will go on to speak about all the terrors that come on him. |