Job 41:11

NETBible

(Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)

NIV ©

Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.

NASB ©

"Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.

NLT ©

Who will confront me and remain safe? Everything under heaven is mine.

MSG ©

Who could confront me and get by with it? I'm in [charge] of all this--I [run] this universe!

BBE ©

Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!

NRSV ©

Who can confront it and be safe? —under the whole heaven, who?

NKJV ©

Who has preceded Me, that I should pay him ? Everything under heaven is Mine.


KJV
Who hath prevented
<06923> (8689)
me, that I should repay
<07999> (8762)
[him? whatsoever is] under the whole heaven
<08064>
is mine.
NASB ©

"Who
<4310>
has given
<6923>
to Me that I should repay
<7999>

him?

Whatever
is under
<8478>
the whole
<3605>
heaven
<8064>
is Mine.
LXXM
(41:3) h
<2228> 
CONJ
tiv
<5100> 
I-NSM
antisthsetai {V-FMI-3S} moi
<1473> 
P-DS
kai
<2532> 
CONJ
upomenei
<5278> 
V-FAI-3S
ei
<1487> 
CONJ
pasa
<3956> 
A-NSF
h
<3588> 
T-NSF
up
<5259> 
PREP
ouranon
<3772> 
N-ASM
emh
<1699> 
A-NSF
estin
<1510> 
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
(Who
<04310>
has confronted
<06923>
me that I should repay
<07999>
? Everything
<03605>
under
<08478>
heaven
<08064>
belongs to me
<01931>
!)
HEBREW
awh
<01931>
yl
<0>
Mymsh
<08064>
lk
<03605>
txt
<08478>
Mlsaw
<07999>
ynmydqh
<06923>
ym
<04310>
(41:11)
<41:3>

NETBible

(Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)

NET Notes

tn The verb קָדַם (qadam) means “to come to meet; to come before; to confront” to the face.

sn The verse seems an intrusion (and so E. Dhorme, H. H. Rowley, and many others change the pronouns to make it refer to the animal). But what the text is saying is that it is more dangerous to confront God than to confront this animal.

tn This line also focuses on the sovereign God rather than Leviathan. H. H. Rowley, however, wants to change לִי־חוּא (li-hu’, “it [belongs] to me”) into לֹא הוּא (lohu’, “there is no one”). So it would say that there is no one under the whole heaven who could challenge Leviathan and live, rather than saying it is more dangerous to challenge God to make him repay.