Job 8:13

NETBible

Such is the destiny of all who forget God; the hope of the godless perishes,

NIV ©

Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.

NASB ©

"So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,

NLT ©

Such is the fate of all who forget God. The hope of the godless comes to nothing.

MSG ©

That's what happens to all who forget God--all their hopes come to nothing.

BBE ©

So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing:

NRSV ©

Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish.

NKJV ©

So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,


KJV
So [are] the paths
<0734>
of all that forget
<07911> (8802)
God
<0410>_;
and the hypocrite's
<02611>
hope
<08615>
shall perish
<06> (8799)_:
NASB ©

"So
<3651>
are the paths
<734>
of all
<3605>
who
<7911>
forget
<7911>
God
<410>
; And the hope
<8615>
of the godless
<2611>
will perish
<6>
,
LXXM
outwv
<3778> 
ADV
toinun
<5106> 
PRT
estai
<1510> 
V-FMI-3S
ta
<3588> 
T-NPN
escata
<2078> 
A-NPN
pantwn
<3956> 
A-GPM
twn
<3588> 
T-GPM
epilanyanomenwn {V-PMPGP} tou
<3588> 
T-GSM
kuriou
<2962> 
N-GSM
elpiv
<1680> 
N-NSF
gar
<1063> 
PRT
asebouv
<765> 
A-GSM
apoleitai {V-FMI-3S}
NET [draft] ITL
Such is
<03651>
the destiny
<0734>
of all
<03605>
who forget
<07911>
God
<0410>
; the hope
<08615>
of the godless
<02611>
perishes
<06>
,
HEBREW
dbat
<06>
Pnx
<02611>
twqtw
<08615>
la
<0410>
yxks
<07911>
lk
<03605>
twxra
<0734>
Nk (8:13)
<03651>

NETBible

Such is the destiny of all who forget God; the hope of the godless perishes,

NET Notes

tn The word אָרְחוֹת (’orkhot) means “ways” or “paths” in the sense of tracks of destiny or fate. The word דֶּרֶךְ (derekh, “way, road, path”) is used in a similar way (Isa 40:27; Ps 37:5). However, many commentators emend the text to read אַחֲרִית (’akharit, “end”) in harmony with the LXX. But Prov 1:19 (if not emended as well) confirms the primary meaning here without changing the text (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 199).

tn The word חָנֵף (khanef) is often translated “hypocrite.” But the root verb means “to be profane,” and this would be done by idolatry or bloodshed. It describes an irreligious person, a godless person. In Dan 11:32 the word seems to mean “make someone pagan.” The word in this verse is parallel to “those who forget God.”