NETBible | They 1 rebel against you 2 and act deceitfully; 3 your enemies lie. 4 |
NIV © |
They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name. |
NASB © |
For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain. |
NLT © |
They blaspheme you; your enemies take your name in vain. |
MSG © |
all the men and women who belittle you, God, infatuated with cheap god-imitations. |
BBE © |
For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name. |
NRSV © |
those who speak of you maliciously, and lift themselves up against you for evil! |
NKJV © |
For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain. |
KJV | For they speak <0559> (8799) against thee wickedly <04209>_, [and] thine enemies <06145> take <05375> (8804) [thy name] in vain <07723>_. |
NASB © |
For they speak <559> against You wickedly <4209> , And Your enemies <6145> take <5375> Your name in vain .<7723> |
LXXM | (138:20) oti <3754> CONJ ereiv {V-FAI-2S} eiv <1519> PREP dialogismon <1261> N-ASM lhmqontai <2983> V-FMI-3P eiv <1519> PREP mataiothta <3153> N-ASF tav <3588> T-APF poleiv <4172> N-APF sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | They rebel <0559> against you and act <05375> deceitfully <04209> ; your enemies <06145> lie .<07723> |
HEBREW | Kyre <06145> awsl <07723> avn <05375> hmzml <04209> Krmay <0559> rsa (139:20) <0834> |
NETBible | They 1 rebel against you 2 and act deceitfully; 3 your enemies lie. 4 |
NET Notes |
1 tn Heb “who.” 2 tc Heb “they speak [of] you.” The suffixed form of the verb אָמַר (’amar, “to speak”) is peculiar. The translation assumes an emendation to יַמְרֻךָ (yamrukha), a Hiphil form from מָרָה (marah, “to rebel”; see Ps 78:40). 3 tn Heb “by deceit.” 4 tc Heb “lifted up for emptiness, your cities.” The Hebrew text as it stands makes no sense. The form נָשֻׂא (nasu’; a Qal passive participle) should be emended to נָשְׂאוּ (nosÿu; a Qal perfect, third common plural, “[they] lift up”). Many emend עָרֶיךָ (’arekha, “your cities”) to עָלֶיךָ (’alekha, “against you”), but it is preferable to understand the noun as an Aramaism and translate “your enemies” (see Dan 4:16 and L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 253). |