Psalms 20:6

NETBible

Now I am sure that the Lord will deliver his chosen king; he will intervene for him from his holy heavenly temple, and display his mighty ability to deliver.

NIV ©

Now I know that the LORD saves his anointed; he answers him from his holy heaven with the saving power of his right hand.

NASB ©

Now I know that the LORD saves His anointed; He will answer him from His holy heaven With the saving strength of His right hand.

NLT ©

Now I know that the LORD saves his anointed king. He will answer him from his holy heaven and rescue him by his great power.

MSG ©

That clinches it--help's coming, an answer's on the way, everything's going to work out.

BBE ©

Now am I certain that the Lord gives salvation to his king; he will give him an answer from his holy heaven with the strength of salvation in his right hand.

NRSV ©

Now I know that the LORD will help his anointed; he will answer him from his holy heaven with mighty victories by his right hand.

NKJV ©

Now I know that the LORD saves His anointed; He will answer him from His holy heaven With the saving strength of His right hand.


KJV
Now know
<03045> (8804)
I that the LORD
<03068>
saveth
<03467> (8689)
his anointed
<04899>_;
he will hear
<06030> (8799)
him from his holy
<06944>
heaven
<08064>
with the saving
<03468>
strength
<01369>
of his right hand
<03225>_.
{his holy...: Heb. the heaven of his holiness} {with...: Heb. by the strength of the salvation of}
NASB ©

Now
<6258>
I know
<3045>
that the LORD
<3068>
saves
<3467>
His anointed
<4899>
; He will answer
<6030>
him from His holy
<6944>
heaven
<8064>
With the saving
<3468>
strength
<1369>
of His right
<3225>
hand
<3225>
.
LXXM
(19:7) nun
<3568> 
ADV
egnwn
<1097> 
V-AAI-1S
oti
<3754> 
CONJ
eswsen
<4982> 
V-AAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
ton
<3588> 
T-ASM
criston
<5547> 
A-ASM
autou
<846> 
D-GSM
epakousetai {V-FMI-3S} autou
<846> 
D-GSM
ex
<1537> 
PREP
ouranou
<3772> 
N-GSM
agiou
<40> 
A-GSM
autou
<846> 
D-GSM
en
<1722> 
PREP
dunasteiaiv {N-DPF} h
<3588> 
T-NSF
swthria
<4991> 
N-NSF
thv
<3588> 
T-GSF
dexiav
<1188> 
A-GSF
autou
<846> 
D-GSM
NET [draft] ITL
Now
<06258>
I am sure
<03045>
that
<03588>
the Lord
<03068>
will deliver
<03467>
his chosen king
<04899>
; he will intervene
<06030>
for him from his holy
<06944>
heavenly
<08064>
temple, and display
<03468>
his mighty
<01369>
ability to deliver
<03225>
.
HEBREW
wnymy
<03225>
esy
<03468>
twrbgb
<01369>
wsdq
<06944>
ymsm
<08064>
whney
<06030>
wxysm
<04899>
hwhy
<03068>
eyswh
<03467>
yk
<03588>
ytedy
<03045>
hte
<06258>
(20:6)
<20:7>

NETBible

Now I am sure that the Lord will deliver his chosen king; he will intervene for him from his holy heavenly temple, and display his mighty ability to deliver.

NET Notes

tn Or “know.”

sn Now I am sure. The speaker is not identified. It is likely that the king, referring to himself in the third person (note “his chosen king”), responds to the people’s prayer. Perhaps his confidence is due to the reception of a divine oracle of salvation.

tn The perfect verbal form is probably used rhetorically to state that the deliverance is as good as done. In this way the speaker emphasizes the certainty of the deliverance. Another option is to take the statement as generalizing; the psalmist affirms that the Lord typically delivers the king.

tn Heb “his anointed one.” This title refers to the Davidic king. See Pss 2:2 and 18:50.

tn Heb “he will answer him.”

tn Heb “from his holy heavens.”

tn Heb “with mighty acts of deliverance of his right hand.” The Lord’s “right hand” here symbolizes his power to protect and deliver (see Ps 17:7).