NETBible | By this 1 I know that you are pleased with me, for my enemy does 2 not triumph 3 over me. |
NIV © |
I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me. |
NASB © |
By this I know that You are pleased with me, Because my enemy does not shout in triumph over me. |
NLT © |
I know that you are pleased with me, for you have not let my enemy triumph over me. |
MSG © |
Meanwhile, I'm sure you're on my side--no victory shouts yet from the enemy camp! |
BBE © |
By this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me. |
NRSV © |
By this I know that you are pleased with me; because my enemy has not triumphed over me. |
NKJV © |
By this I know that You are well pleased with me, Because my enemy does not triumph over me. |
KJV | By this I know <03045> (8804) that thou favourest <02654> (8804) me, because mine enemy <0341> (8802) doth not triumph <07321> (8686) over me. |
NASB © |
By this <384> I know <3045> that You are pleased <2654> with me, Because <3588> my enemy <340> does not shout <7321> in triumph <7321> over me.<5921> |
LXXM | (40:12) en <1722> PREP toutw <3778> D-DSM egnwn <1097> V-AAI-1S oti <3754> CONJ teyelhkav <2309> V-RAI-2S me <1473> P-AS oti <3754> CONJ ou <3364> ADV mh <3165> ADV epicarh {V-APS-3S} o <3588> T-NSM ecyrov <2190> N-NSM mou <1473> P-GS ep <1909> PREP eme <1473> P-AS |
NET [draft] ITL | By this <02063> I know <03045> that <03588> you are pleased <02654> with me, for <03588> my enemy <0341> does not <03808> triumph <07321> over me.<05921> |
HEBREW | yle <05921> ybya <0341> eyry <07321> al <03808> yk <03588> yb <0> tupx <02654> yk <03588> ytedy <03045> tazb <02063> (41:11) <41:12> |
NETBible | By this 1 I know that you are pleased with me, for my enemy does 2 not triumph 3 over me. |
NET Notes |
1 sn By this. Having recalled his former lament and petition, the psalmist returns to the confident mood of vv. 1-3. The basis for his confidence may be a divine oracle of deliverance, assuring him that God would intervene and vindicate him. The demonstrative pronoun “this” may refer to such an oracle, which is assumed here, though its contents are not included. See P. C. Craigie, Psalms 1-50 (WBC), 319, 321. 2 tn Or “will.” One may translate the imperfect verbal form as descriptive (present, cf. NIV) or as anticipatory (future, cf. NEB). 3 tn Heb “shout.” |