Psalms 95:10

NETBible

For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; they do not obey my commands.’

NIV ©

For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways."

NASB ©

"For forty years I loathed that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.

NLT ©

For forty years I was angry with them, and I said, ‘They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.’

MSG ©

For forty years they watched me at work among them, as over and over they tried my patience. And I was provoked--oh, was I provoked! 'Can't they keep their minds on God for five minutes? Do they simply refuse to walk down my road?'

BBE ©

For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;

NRSV ©

For forty years I loathed that generation and said, "They are a people whose hearts go astray, and they do not regard my ways."

NKJV ©

For forty years I was grieved with that generation, And said, ‘It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.’


KJV
Forty
<0705>
years
<08141>
long was I grieved
<06962> (8799)
with [this] generation
<01755>_,
and said
<0559> (8799)_,
It [is] a people
<05971>
that do err
<08582> (8802)
in their heart
<03824>_,
and they have not known
<03045> (8804)
my ways
<01870>_:
NASB ©

"For forty
<705>
years
<8141>
I loathed
<6962>

that
generation
<1755>
, And said
<559>
they are a people
<5971>
who err
<8582>
in their heart
<3824>
, And they do not know
<3045>
My ways
<1870>
.
LXXM
(94:10) tessarakonta
<5062> 
N-NUI
eth
<2094> 
N-APN
proswcyisa
<4360> 
V-AAI-1S
th
<3588> 
T-DSF
genea
<1074> 
N-DSF
ekeinh
<1565> 
D-DSF
kai
<2532> 
CONJ
eipa {V-AAI-1S} aei
<104> 
ADV
planwntai
<4105> 
V-PMI-3P
th
<3588> 
T-DSF
kardia
<2588> 
N-DSF
kai
<2532> 
CONJ
autoi
<846> 
D-NPM
ouk
<3364> 
ADV
egnwsan
<1097> 
V-AAI-3P
tav
<3588> 
T-APF
odouv
<3598> 
N-APF
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
For forty
<0705>
years
<08141>
I was continually disgusted
<06962>
with that generation
<01755>
, and I said
<0559>
, ‘These
<01992>
people
<05971>
desire
<03824>
to go astray
<08582>
; they
<01992>
do not
<03808>
obey
<03045>
my commands
<01870>
.’
HEBREW
ykrd
<01870>
wedy
<03045>
al
<03808>
Mhw
<01992>
Mh
<01992>
bbl
<03824>
yet
<08582>
Me
<05971>
rmaw
<0559>
rwdb
<01755>
jwqa
<06962>
hns
<08141>
Myebra (95:10)
<0705>

NETBible

For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; they do not obey my commands.’

NET Notes

tn The prefixed verbal form is either a preterite or an imperfect. If the latter, it emphasizes the ongoing nature of the condition in the past. The translation reflects this interpretation of the verbal form.

tn Heb “a people, wanderers of heart [are] they.”

tn Heb “and they do not know my ways.” In this context the Lord’s “ways” are his commands, viewed as a pathway from which his people, likened to wayward sheep (see v. 7), wander.