NETBible | For forty years I was continually disgusted 1 with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; 2 they do not obey my commands.’ 3 |
NIV © |
For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways." |
NASB © |
"For forty years I loathed that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways. |
NLT © |
For forty years I was angry with them, and I said, ‘They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.’ |
MSG © |
For forty years they watched me at work among them, as over and over they tried my patience. And I was provoked--oh, was I provoked! 'Can't they keep their minds on God for five minutes? Do they simply refuse to walk down my road?' |
BBE © |
For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways; |
NRSV © |
For forty years I loathed that generation and said, "They are a people whose hearts go astray, and they do not regard my ways." |
NKJV © |
For forty years I was grieved with that generation, And said, ‘It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.’ |
KJV | Forty <0705> years <08141> long was I grieved <06962> (8799) with [this] generation <01755>_, and said <0559> (8799)_, It [is] a people <05971> that do err <08582> (8802) in their heart <03824>_, and they have not known <03045> (8804) my ways <01870>_: |
NASB © |
"For forty <705> years <8141> I loathed <6962> that generation <1755> , And said <559> they are a people <5971> who err <8582> in their heart <3824> , And they do not know <3045> My ways .<1870> |
LXXM | (94:10) tessarakonta <5062> N-NUI eth <2094> N-APN proswcyisa <4360> V-AAI-1S th <3588> T-DSF genea <1074> N-DSF ekeinh <1565> D-DSF kai <2532> CONJ eipa {V-AAI-1S} aei <104> ADV planwntai <4105> V-PMI-3P th <3588> T-DSF kardia <2588> N-DSF kai <2532> CONJ autoi <846> D-NPM ouk <3364> ADV egnwsan <1097> V-AAI-3P tav <3588> T-APF odouv <3598> N-APF mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | For forty <0705> years <08141> I was continually disgusted <06962> with that generation <01755> , and I said <0559> , ‘These <01992> people <05971> desire <03824> to go astray <08582> ; they <01992> do not <03808> obey <03045> my commands .’<01870> |
HEBREW | ykrd <01870> wedy <03045> al <03808> Mhw <01992> Mh <01992> bbl <03824> yet <08582> Me <05971> rmaw <0559> rwdb <01755> jwqa <06962> hns <08141> Myebra (95:10) <0705> |
NETBible | For forty years I was continually disgusted 1 with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; 2 they do not obey my commands.’ 3 |
NET Notes |
1 tn The prefixed verbal form is either a preterite or an imperfect. If the latter, it emphasizes the ongoing nature of the condition in the past. The translation reflects this interpretation of the verbal form. 2 tn Heb “a people, wanderers of heart [are] they.” 3 tn Heb “and they do not know my ways.” In this context the |