Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Corinthians 1:14

Context
NETBible

I thank God 1  that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

NIV ©

biblegateway 1Co 1:14

I am thankful that I did not baptise any of you except Crispus and Gaius,

NASB ©

biblegateway 1Co 1:14

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

NLT ©

biblegateway 1Co 1:14

I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

MSG ©

biblegateway 1Co 1:14

I was not involved with any of your baptisms--except for Crispus and Gaius--and on getting this report, I'm sure glad I wasn't.

BBE ©

SABDAweb 1Co 1:14

I give praise to God that not one of you had baptism from me, but Crispus and Gaius;

NRSV ©

bibleoremus 1Co 1:14

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

NKJV ©

biblegateway 1Co 1:14

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

[+] More English

KJV
I thank
<2168> (5719)
God
<2316>
that
<3754>
I baptized
<907> (5656)
none
<3762>
of you
<5216>_,
but
<1508>
Crispus
<2921>
and
<2532>
Gaius
<1050>_;
NASB ©

biblegateway 1Co 1:14

I thank
<2168>
God
<2316>
that I baptized
<907>
none
<3762>
of you except
<1508>
Crispus
<2921>
and Gaius
<1050>
,
NET [draft] ITL
I thank God
<2168>
that
<3754>
I did
<907>
not
<3762>
baptize
<907>
any of you except
<1487>

<3361>
Crispus
<2921>
and
<2532>
Gaius
<1050>
,
GREEK
eucaristw
<2168> (5719)
V-PAI-1S
oti
<3754>
CONJ
oudena
<3762>
A-ASM
umwn
<5216>
P-2GP
ebaptisa
<907> (5656)
V-AAI-1S
ei
<1487>
COND
mh
<3361>
PRT-N
krispon
<2921>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
gaion
<1050>
N-ASM

NETBible

I thank God 1  that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

NET Notes

tc The oldest and most important witnesses to this text, as well as a few others (א* B 6 1739 sams bopt), lack the words τῷ θεῷ (tw qew, “God”), while the rest have them. An accidental omission could well account for the shorter reading, especially since θεῷ would have been written as a nomen sacrum (eucaristwtwqMw). However, one might expect to see, in some mss at least, a dropping of the article but not the divine name. Internally, the Pauline introductory thanksgivings elsewhere always include τῷ θεῷ after εὐχαριστῶ (eucaristw, “I thank”; cf. Rom 1:8; 1 Cor 1:4; Phil 1:3; Phlm 4; in the plural, note Col 1:3; 1 Thess 1:2). However, both the fact that this is already used in 1 Cor 1:4 (thus perhaps motivating scribes to add it ten verses later), and that in later portions of his letters Paul does not consistently use the collocation of εὐχαριστῶ with τῷ θεῷ (Rom 16:4; 1 Cor 10:30), might give one pause. Still, nowhere else in the corpus Paulinum do we see a sentence begin with εὐχαριστῶ without an accompanying τῷ θεῷ. A decision is difficult, but on balance it is probably best to retain the words.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA