Exodus 20:20

NETBible

Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you so that you do not sin.”

NIV ©

Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning."

NASB ©

Moses said to the people, "Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you may not sin."

NLT ©

"Don’t be afraid," Moses said, "for God has come in this way to show you his awesome power. From now on, let your fear of him keep you from sinning!"

MSG ©

Moses spoke to the people: "Don't be afraid. God has come to test you and instill a deep and reverent awe within you so that you won't sin."

BBE ©

And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin.

NRSV ©

Moses said to the people, "Do not be afraid; for God has come only to test you and to put the fear of him upon you so that you do not sin."

NKJV ©

And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin."


KJV
And Moses
<04872>
said
<0559> (8799)
unto the people
<05971>_,
Fear
<03372> (8799)
not: for God
<0430>
is come
<0935> (8804)
to
<05668>
prove
<05254> (8763)
you, and that his fear
<03374>
may be before your faces
<06440>_,
that ye sin
<02398> (8799)
not.
NASB ©

Moses
<4872>
said
<559>
to the people
<5971>
, "Do not be afraid
<3372>
; for God
<430>
has come
<935>
in order
<5668>
to test
<5254>
you, and in order
<5668>
that the fear
<3374>
of Him may remain
<1961>
<6440> with you, so that you may not sin
<2398>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
legei
<3004> 
V-PAI-3S
autoiv
<846> 
D-DPM
mwushv {N-NSM} yarseite {V-PAD-2P} eneken {PREP} gar
<1063> 
PRT
tou
<3588> 
T-GSN
peirasai
<3985> 
V-AAN
umav
<4771> 
P-AP
paregenhyh
<3854> 
V-API-3S
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
prov
<4314> 
PREP
umav
<4771> 
P-AP
opwv
<3704> 
CONJ
an
<302> 
PRT
genhtai
<1096> 
V-AMS-3S
o
<3588> 
T-NSM
fobov
<5401> 
N-NSM
autou
<846> 
D-GSM
en
<1722> 
PREP
umin
<4771> 
P-DP
ina
<2443> 
CONJ
mh
<3165> 
ADV
amartanhte
<264> 
V-PAS-2P
NET [draft] ITL
Moses
<04872>
said
<0559>
to
<0413>
the people
<05971>
, “Do not
<0408>
fear
<03372>
, for
<03588>
God
<0430>
has come
<0935>
to test
<05254>
you, that
<05668>
the fear
<03374>
of
<05921>
him may be
<01961>
before
<06440>
you so that
<05668>
you do not
<01115>
sin
<02398>
.”
HEBREW
wajxt
<02398>
ytlbl
<01115>
Mkynp
<06440>
le
<05921>
wtary
<03374>
hyht
<01961>
rwbebw
<05668>
Myhlah
<0430>
ab
<0935>
Mkta
<0853>
twon
<05254>
rwbebl
<05668>
yk
<03588>
waryt
<03372>
la
<0408>
Meh
<05971>
la
<0413>
hsm
<04872>
rmayw (20:20)
<0559>

NETBible

Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you so that you do not sin.”

NET Notes

tn נַסּוֹת (nassot) is the Piel infinitive construct; it forms the purpose of God’s coming with all the accompanying phenomena. The verb can mean “to try, test, prove.” The sense of “prove” fits this context best because the terrifying phenomena were intended to put the fear of God in their hearts so that they would obey. In other words, God was inspiring them to obey, not simply testing to see if they would.

tn The suffix on the noun is an objective genitive, referring to the fear that the people would have of God (GKC 439 §135.m).

tn The negative form לְבִלְתִּי (lÿvilti) is used here with the imperfect tense (see for other examples GKC 483 §152.x). This gives the imperfect the nuance of a final imperfect: that you might not sin. Others: to keep you from sin.