Exodus 31:6

NETBible

Moreover, I have also given him Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given ability to all the specially skilled, that they may make everything I have commanded you:

NIV ©

Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given skill to all the craftsmen to make everything I have commanded you:

NASB ©

"And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, that they may make all that I have commanded you:

NLT ©

"And I have appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be his assistant. Moreover, I have given special skill to all the naturally talented craftsmen so they can make all the things I have instructed you to make:

MSG ©

"Not only that, but I've given him Oholiab, son of Ahisamach of the tribe of Dan, to work with him. And to all who have an aptitude for crafts I've given the skills to make all the things I've commanded you:

BBE ©

And I have made selection of Oholiab with him, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are wise I have put the knowledge to make whatever I have given you orders to have made;

NRSV ©

Moreover, I have appointed with him Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have given skill to all the skillful, so that they may make all that I have commanded you:

NKJV ©

"And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all who are gifted artisans, that they may make all that I have commanded you:


KJV
And I, behold, I have given
<05414> (8804)
with him Aholiab
<0171>_,
the son
<01121>
of Ahisamach
<0294>_,
of the tribe
<04294>
of Dan
<01835>_:
and in the hearts
<03820>
of all that are wise
<02450>
hearted
<03820>
I have put
<05414> (8804)
wisdom
<02451>_,
that they may make
<06213> (8804)
all that I have commanded
<06680> (8765)
thee;
NASB ©

"And behold
<2009>
, I Myself
<589>
have appointed
<5414>
with him Oholiab
<171>
, the son
<1121>
of Ahisamach
<294>
, of the tribe
<4294>
of Dan
<1835>
; and in the hearts
<3820>
of all
<3605>
who
<2450>
are skillful
<2450>
<3820> I have put
<5414>
skill
<2451>
, that they may make
<6213>
all
<3605>
that I have commanded
<6680>
you:
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
egw
<1473> 
P-NS
edwka
<1325> 
V-AAI-1S
auton
<846> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
ton
<3588> 
T-ASM
eliab {N-PRI} ton
<3588> 
T-ASM
tou
<3588> 
T-GSM
acisamac {N-PRI} ek
<1537> 
PREP
fulhv
<5443> 
N-GSF
dan {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
panti
<3956> 
A-DSM
sunetw
<4908> 
A-DSM
kardia
<2588> 
N-DSF
dedwka
<1325> 
V-RAI-1S
sunesin
<4907> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
poihsousin
<4160> 
V-FAI-3P
panta
<3956> 
A-APN
osa
<3745> 
A-APN
soi
<4771> 
P-DS
sunetaxa
<4929> 
V-AAI-1S
NET [draft] ITL
Moreover, I
<0589>
have also given
<05414>
him Oholiab
<0171>
son
<01121>
of Ahisamach
<0294>
, of the tribe
<04294>
of Dan
<01835>
, and I have given
<05414>
ability
<02451>
to all
<03605>
the specially skilled
<02450>
, that they may make
<06213>
everything
<03605>
I have commanded
<06680>
you:
HEBREW
Ktywu
<06680>
rsa
<0834>
lk
<03605>
ta
<0853>
wvew
<06213>
hmkx
<02451>
yttn
<05414>
bl
<03820>
Mkx
<02450>
lk
<03605>
blbw
<03820>
Nd
<01835>
hjml
<04294>
Kmoyxa
<0294>
Nb
<01121>
baylha
<0171>
ta
<0853>
wta
<0854>
yttn
<05414>
hnh
<02009>
ynaw (31:6)
<0589>

NETBible

Moreover, I have also given him Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given ability to all the specially skilled, that they may make everything I have commanded you:

NET Notes

tn The expression uses the independent personal pronoun (“and I”) with the deictic particle (“behold”) to enforce the subject of the verb – “and I, indeed I have given.”

tn Heb “and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom.”

sn The verse means that there were a good number of very skilled and trained artisans that could come to do the work that God wanted done. But God’s Spirit further endowed them with additional wisdom and skill for the work that had to be done.

tn The form is a perfect with vav (ו) consecutive. The form at this place shows the purpose or the result of what has gone before, and so it is rendered “that they may make.”