Exodus 8:26

NETBible

But Moses said, “That would not be the right thing to do, for the sacrifices we make to the Lord our God would be an abomination to the Egyptians. If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right before their eyes, will they not stone us?

NIV ©

But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?

NASB ©

But Moses said, "It is not right to do so, for we will sacrifice to the LORD our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?

NLT ©

But Moses replied, "That won’t do! The Egyptians would detest the sacrifices that we offer to the LORD our God. If we offer them here where they can see us, they will be sure to stone us.

MSG ©

Moses said, "That would not be wise. What we sacrifice to our GOD would give great offense to Egyptians. If we openly sacrifice what is so deeply offensive to Egyptians, they'll kill us.

BBE ©

And Moses said, It is not right to do so; for we make our offerings of that to which the Egyptians give worship; and if we do so before their eyes, certainly we will be stoned.

NRSV ©

But Moses said, "It would not be right to do so; for the sacrifices that we offer to the LORD our God are offensive to the Egyptians. If we offer in the sight of the Egyptians sacrifices that are offensive to them, will they not stone us?

NKJV ©

And Moses said, "It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the LORD our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?


KJV
And Moses
<04872>
said
<0559> (8799)_,
It is not meet
<03559> (8737)
so to do
<06213> (8800)_;
for
<02005>
we shall sacrifice
<02076> (8799)
the abomination
<08441>
of the Egyptians
<04714>
to the LORD
<03068>
our God
<0430>_:
lo, shall we sacrifice
<02076> (8799)
the abomination
<08441>
of the Egyptians
<04714>
before their eyes
<05869>_,
and will they not stone
<05619> (8799)
us?
NASB ©

But Moses
<4872>
said
<559>
, "It is not right
<3559>
to do
<6213>
so
<3651>
, for we will sacrifice
<2076>
to the LORD
<3068>
our God
<430>
what is an abomination
<8441>
to the Egyptians
<4714>
. If
<2005>
we sacrifice
<2076>
what is an abomination
<8441>
to the Egyptians
<4714>
before their eyes
<5869>
, will they not then stone
<5619>
us?
LXXM
(8:22) kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} ou
<3364> 
ADV
dunaton
<1415> 
A-ASN
genesyai
<1096> 
V-AMN
outwv
<3778> 
ADV
ta
<3588> 
T-APN
gar
<1063> 
PRT
bdelugmata
<946> 
N-APN
twn
<3588> 
T-GPM
aiguptiwn
<124> 
N-GPM
yusomen
<2380> 
V-FAI-1P
kuriw
<2962> 
N-DSM
tw
<3588> 
T-DSM
yew
<2316> 
N-DSM
hmwn
<1473> 
P-GP
ean
<1437> 
CONJ
gar
<1063> 
PRT
yuswmen
<2380> 
V-AAS-1P
ta
<3588> 
T-APN
bdelugmata
<946> 
N-APN
twn
<3588> 
T-GPM
aiguptiwn
<124> 
N-GPM
enantion
<1726> 
PREP
autwn
<846> 
D-GPM
liyobolhyhsomeya
<3036> 
V-FPI-1P
NET [draft] ITL
But Moses
<04872>
said
<0559>
, “That would not
<03808>
be the right
<03559>
thing to do
<06213>
, for
<03588>
the sacrifices
<02076>
we make to the Lord
<03068>
our God
<0430>
would be an abomination
<08441>
to the Egyptians
<04713>
. If
<02005>
we make sacrifices
<02076>
that are an abomination
<08441>
to the Egyptians
<04713>
right before their eyes
<05869>
, will they not
<03808>
stone
<05619>
us?
HEBREW
wnlqoy
<05619>
alw
<03808>
Mhynyel
<05869>
Myrum
<04713>
tbewt
<08441>
ta
<0853>
xbzn
<02076>
Nh
<02005>
wnyhla
<0430>
hwhyl
<03068>
xbzn
<02076>
Myrum
<04713>
tbewt
<08441>
yk
<03588>
Nk
<03651>
twvel
<06213>
Nwkn
<03559>
al
<03808>
hsm
<04872>
rmayw
<0559>
(8:26)
<8:22>

NETBible

But Moses said, “That would not be the right thing to do, for the sacrifices we make to the Lord our God would be an abomination to the Egyptians. If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right before their eyes, will they not stone us?

NET Notes

tn The clause is a little unusual in its formation. The form נָכוֹן (nakhon) is the Niphal participle from כּוּן (kun), which usually means “firm, fixed, steadfast,” but here it has a rare meaning of “right, fitting, appropriate.” It functions in the sentence as the predicate adjective, because the infinitive לַעֲשּׂוֹת (laasot) is the subject – “to do so is not right.”

tn This translation has been smoothed out to capture the sense. The text literally says, “for the abomination of Egypt we will sacrifice to Yahweh our God.” In other words, the animals that Israel would sacrifice were sacred to Egypt, and sacrificing them would have been abhorrent to the Egyptians.

tn An “abomination” is something that is off-limits, something that is tabu. It could be translated “detestable” or “loathsome.”

sn U. Cassuto (Exodus, 109) says there are two ways to understand “the abomination of the Egyptians.” One is that the sacrifice of the sacred animals would appear an abominable thing in the eyes of the Egyptians, and the other is that the word “abomination” could be a derogatory term for idols – we sacrifice what is an Egyptian idol. So that is why he says if they did this the Egyptians would stone them.

tn Heb “if we sacrifice the abomination of the Egyptians [or “of Egypt”] before their eyes.”

tn The interrogative clause has no particle to indicate it is a question, but it is connected with the conjunction to the preceding clause, and the meaning of these clauses indicate it is a question (GKC 473 §150.a).