Exodus 9:16

NETBible

But for this purpose I have caused you to stand: to show you my strength, and so that my name may be declared in all the earth.

NIV ©

But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.

NASB ©

"But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.

NLT ©

But I have let you live for this reason––that you might see my power and that my fame might spread throughout the earth.

MSG ©

But for one reason only I've kept you on your feet: To make you recognize my power so that my reputation spreads in all the Earth.

BBE ©

But, for this very reason, I have kept you from destruction, to make clear to you my power, and so that my name may be honoured through all the earth.

NRSV ©

But this is why I have let you live: to show you my power, and to make my name resound through all the earth.

NKJV ©

"But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.


KJV
And in very
<0199>
deed
<05668>
for this [cause] have I raised thee up
<05975> (8689)_,
for to shew
<07200> (8687)
[in] thee my power
<03581>_;
and that my name
<08034>
may be declared
<05608> (8763)
throughout all the earth
<0776>_.
{raised...: Heb. made thee stand}
NASB ©

"But, indeed
<199>
, for this
<2088>
reason
<5668>
I have allowed you to remain
<5975>
, in order
<5668>
to show
<7200>
you My power
<3581>
and in order
<4616>
to proclaim
<5608>
My name
<8034>
through all
<3605>
the earth
<776>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eneken {PREP} toutou
<3778> 
D-GSM
diethrhyhv
<1301> 
V-API-2S
ina
<2443> 
CONJ
endeixwmai {V-AMS-1S} en
<1722> 
PREP
soi
<4771> 
P-DS
thn
<3588> 
T-ASF
iscun
<2479> 
N-ASF
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
opwv
<3704> 
CONJ
diaggelh
<1229> 
V-APS-3S
to
<3588> 
T-ASN
onoma
<3686> 
N-ASN
mou
<1473> 
P-GS
en
<1722> 
PREP
pash
<3956> 
A-DSF
th
<3588> 
T-DSF
gh
<1065> 
N-DSF
NET [draft] ITL
But
<0199>
for
<05668>
this
<02063>
purpose
<05668>
I have caused you to stand
<05975>
: to show
<07200>
you my strength
<03581>
, and so that
<04616>
my name
<08034>
may be declared
<05608>
in all
<03605>
the earth
<0776>
.
HEBREW
Urah
<0776>
lkb
<03605>
yms
<08034>
rpo
<05608>
Nemlw
<04616>
yxk
<03581>
ta
<0853>
Ktarh
<07200>
rwbeb
<05668>
Kytdmeh
<05975>
taz
<02063>
rwbeb
<05668>
Mlwaw (9:16)
<0199>

NETBible

But for this purpose I have caused you to stand: to show you my strength, and so that my name may be declared in all the earth.

NET Notes

tn The first word is a very strong adversative, which, in general, can be translated “but, howbeit”; BDB 19 s.v. אוּלָם suggests for this passage “but in very deed.”

tn The form הֶעֱמַדְתִּיךָ (heemadtikha) is the Hiphil perfect of עָמַד (’amad). It would normally mean “I caused you to stand.” But that seems to have one or two different connotations. S. R. Driver (Exodus, 73) says that it means “maintain you alive.” The causative of this verb means “continue,” according to him. The LXX has the same basic sense – “you were preserved.” But Paul bypasses the Greek and writes “he raised you up” to show God’s absolute sovereignty over Pharaoh. Both renderings show God’s sovereign control over Pharaoh.

tn The Hiphil infinitive construct הַרְאֹתְךָ (harotÿkha) is the purpose of God’s making Pharaoh come to power in the first place. To make Pharaoh see is to cause him to understand, to experience God’s power.

tn Heb “in order to declare my name.” Since there is no expressed subject, this may be given a passive translation.