Proverbs 1:21

NETBible

at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:

NIV ©

at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:

NASB ©

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

NLT ©

She calls out to the crowds along the main street, and to those in front of city hall.

MSG ©

In the middle of the traffic she takes her stand. At the busiest corner she calls out:

BBE ©

Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:

NRSV ©

At the busiest corner she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

NKJV ©

She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:


KJV
She crieth
<07121> (8799)
in the chief place
<07218>
of concourse
<01993> (8802)_,
in the openings
<06607>
of the gates
<08179>_:
in the city
<05892>
she uttereth
<0559> (8799)
her words
<0561>_,
[saying],
NASB ©

At the head
<7218>
of the noisy
<1993>

streets
she cries
<7121>
out; At the entrance
<6607>
of the gates
<8179>
in the city
<5892>
she utters
<559>
her sayings
<561>
:
LXXM
ep
<1909> 
PREP
akrwn {A-GPN} de
<1161> 
PRT
teicewn
<5038> 
N-GPN
khrussetai
<2784> 
V-PMI-3S
epi
<1909> 
PREP
de
<1161> 
PRT
pulaiv
<4439> 
N-DPF
dunastwn
<1413> 
N-GPM
paredreuei {V-PAI-3S} epi
<1909> 
PREP
de
<1161> 
PRT
pulaiv
<4439> 
N-DPF
polewv
<4172> 
N-GSF
yarrousa
<2293> 
V-PAPNS
legei
<3004> 
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
at the head
<07218>
of the noisy
<01993>
streets she calls
<07121>
, in the entrances
<06607>
of the gates
<08179>
in the city
<05892>
she utters
<0559>
her words
<0561>
:
HEBREW
rmat
<0559>
hyrma
<0561>
ryeb
<05892>
Myres
<08179>
yxtpb
<06607>
arqt
<07121>
twymh
<01993>
sarb (1:21)
<07218>

NETBible

at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:

NET Notes

tc MT reads הֹמִיּוֹת (homyyot, “noisy streets”; Qal participle feminine plural from הָמָה [hamah], “to murmur; to roar”), referring to the busy, bustling place where the street branches off from the gate complex. The LXX reads τειχέων (teicewn) which reflects חֹמוֹת (khomot), “walls” (feminine plural noun from חוֹמָה [khomah], “wall”): “She proclaims on the summits of the walls.” MT is preferred because it is the more difficult form. The LXX textual error was caused by simple omission of yod (י). In addition, the LXX expands the verse to read, “she sits at the gates of the princes, at the gates of the city she boldly says.” The shorter MT reading is preferred.

sn The phrase “in the city” further defines the area of the entrance just inside the gate complex, the business area. In an ancient Near Eastern city, business dealings and judicial proceedings would both take place in this area.

tn Heb “she speaks her words.”