NETBible | The one who tells the truth 1 will endure forever, but the one who lies 2 will last only for a moment. 3 |
NIV © |
Truthful lips endure for ever, but a lying tongue lasts only a moment. |
NASB © |
Truthful lips will be established forever, But a lying tongue is only for a moment. |
NLT © |
Truth stands the test of time; lies are soon exposed. |
MSG © |
Truth lasts; lies are here today, gone tomorrow. |
BBE © |
True lips are certain for ever, but a false tongue is only for a minute. |
NRSV © |
Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment. |
NKJV © |
The truthful lip shall be established forever, But a lying tongue is but for a moment. |
KJV | The lip <08193> of truth <0571> shall be established <03559> (8735) for ever <05703>_: but a lying <08267> tongue <03956> [is] but for a moment <07280> (8686)_. |
NASB © |
Truthful <571> lips <8193> will be established <3559> forever <5703> , But a lying <8267> tongue <3956> is only <5704> for a moment .<7280> |
LXXM | ceilh <5491> N-APN alhyina <228> A-APN katoryoi {V-PAI-3S} marturian <3141> N-ASF martuv <3144> N-NSM de <1161> PRT tacuv <5036> A-NSM glwssan <1100> N-ASF ecei <2192> V-PAI-3S adikon <94> A-ASF |
NET [draft] ITL | The one who tells <08193> the truth <0571> will endure <03559> forever <05703> , but the one who lies <08267> <03956> will last only for a moment .<07281> |
HEBREW | rqs <08267> Nwsl <03956> heygra <07281> dew <05704> del <05703> Nwkt <03559> tma <0571> tpv (12:19) <08193> |
NETBible | The one who tells the truth 1 will endure forever, but the one who lies 2 will last only for a moment. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “a lip of truth.” The genitive אֱמֶת (’emet, “truth”) functions as an attributive adjective: “truthful lip.” The term שְׂפַת (sÿfat, “lip”) functions as a synecdoche of part (= lip) for the whole (= person): “truthful person.” The contrast is between “the lip of truth” and the “tongue of lying.” 2 tn Heb “a tongue of deceit.” The genitive שָׁקֶר (shaqer, “deceit”) functions as an attributive genitive. The noun לָשׁוֹן (lashon, “tongue”) functions as a synecdoche of part (= tongue) for the whole (= person): “lying person.” 3 tn Heb “while I would twinkle.” This expression is an idiom meaning “only for a moment.” The twinkling of the eye, the slightest movement, signals the brevity of the life of a lie (hyperbole). But truth will be established (תִּכּוֹן, tikon), that is, be made firm and endure. |