NETBible | The one who robs 1 his father 2 and chases away his mother is a son 3 who brings shame and disgrace. |
NIV © |
He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace. |
NASB © |
He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son. |
NLT © |
Children who mistreat their father or chase away their mother are a public disgrace and an embarrassment. |
MSG © |
Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace. |
BBE © |
He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name. |
NRSV © |
Those who do violence to their father and chase away their mother are children who cause shame and bring reproach. |
NKJV © |
He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach. |
KJV | He that wasteth <07703> (8764) [his] father <01>_, [and] chaseth away <01272> (8686) [his] mother <0517>_, [is] a son <01121> that causeth shame <0954> (8688)_, and bringeth reproach <02659> (8688)_. |
NASB © |
He who assaults <7703> his father <1> and drives <1272> his mother <517> away <1272> Is a shameful <954> and disgraceful <2659> son .<1121> |
LXXM | o <3588> T-NSM atimazwn <818> V-PAPNS patera <3962> N-ASM kai <2532> CONJ apwyoumenov {V-PMPNS} mhtera <3384> N-ASF autou <846> D-GSM kataiscunyhsetai <2617> V-FPI-3S kai <2532> CONJ eponeidistov {A-NSM} estai <1510> V-FMI-3S |
NET [draft] ITL | The one who robs <07703> his father <01> and chases away <01272> his mother <0517> is a son <01121> who brings shame <0954> and disgrace .<02659> |
HEBREW | rypxmw <02659> sybm <0954> Nb <01121> Ma <0517> xyrby <01272> ba <01> ddsm (19:26) <07703> |
NETBible | The one who robs 1 his father 2 and chases away his mother is a son 3 who brings shame and disgrace. |
NET Notes |
1 tn The construction joins the Piel participle מְשַׁדֶּד (mÿshaded, “one who robs”) with the Hiphil imperfect יַבְרִיחַ (yavriakh, “causes to flee” = chases away). The imperfect given a progressive imperfect nuance matches the timeless description of the participle as a substantive. 2 sn “Father” and “mother” here represent a stereotypical word pair in the book of Proverbs, rather than describing separate crimes against each individual parent. Both crimes are against both parents. 3 tn The more generic “child” does not fit the activities described in this verse and so “son” is retained in the translation. In the ancient world a “son” was more likely than a daughter to behave as stated. Such behavior may reflect the son wanting to take over his father’s lands prematurely. |